יום שישי, 23 במאי 2014

שלמה שפירא: עצי בר / أَشْجَارٌ بَرِيّة / Wild Trees. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


עצי בר
  
עצי בר נשירתם קרובה
בין דמִּי לרחוב הארוך בעיני .
הימים דוהרים עמי לתוך מדבר
דוחים עלי מֵאֲבַק דרכים
בצדן אין פרחים מדברים אלי בצפרי שיר .
רק לקיקיונות באה שעתם לצמוח
בְּשֶׁקֶד בשׂרי מֻקָּז חֵלֶב תוכי דְּרוּךְ השקט .
אין קימה להר בזלת על החלקה שלי.
כך תוכי נשרים כנועים
למה שנוסק אליו - גורל ומנגינותיו
וכל התהומות הרובצים עלי.

شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش

أَشْجَارٌ بَرِيّة


أَشجارٌ بَرِيّة سَتتساقَطُ أَغصانُها قَريباً
بينَ دَمِي وَالشّارعِ الطَويلِ فِي نَظَرِي
تَعْدُو الأيّامُ مَعِي نَحوَ صَحْراء
تَذُودُ عَنيّ غُبارَ الطّرقاتِ
عَلَى حَوافِيها لا تُوجدُ زهورٌ تُكلمني
كَتَغرِيد أطيار صادحة
شَجَرُ الخِرْوَعِ وَحْدَه حَانَ وَقتُ نُموِّه
فِي أعماقِ لَحْمي يُضَخّ شَحْمُ جوانحي المتَوجّسِ هُدوءاً
لا بَعْثَ لِجبلِ الجرانِيتِ على قسيمة أرضي
هَكَذا داخِلي، نُسورٌ خانِعَةٌ
يَنْقضّ عليه القَدَرُ وألْحانهُ
وَالهاويةُ الجاثِمةُ عَـليَّ.

Shlomo shapira 
Translated to english: shirley Ganor
  

Wild Trees


The shedding of wild trees is near
between my prime and the street that looks so long.
The days gallop with me into the desert
forcing on me a struggle of the paths
along which no flowers speak to me
with the song of birds
only for castor-oil plants is it time to sprout
in the diligence of my flesh my inner marrow spurts in the    tense silence.
No basalt mountain will rise over my grave.
Thus docile eagles fill my insides
to that which borders it – fate and its melodies
.and all of the abysses that brood over me.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 27, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988
    השיר הזה תורגם לערבית ומופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 14, הוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    השיר הזה מופיע ב- "שדמות", סתיו - תשמ"ה, בגיליון צ"א.

    השבמחק

תודה רבה!