יום ראשון, 25 במאי 2014

שלמה שפירא: מולדות / أوطان / Homelands. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

מולדות

נחליאלי מחום של מולדת לחום של מולדת
שתי נאמנויות, שני דגלים, שני סוסים
שני כלבי שמירה
נשמתו תמיד בגלות, דקויות הליכתו קרבות טנקים
אך בסביבתו רעמי התותחים נשמעים צפור שיר.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أوطان

            الطائر الهزاز الذيل، من دُفءِ وَطنٍ إلى دُفءِ وَطنٍ
                 وَلاءان، رايتان، فَرَسانِ
         كَلْبا حِراسة،
         رَوحُهُ في المَنفى دائمًا، دَقائقُ سَيْرهِ معارِكُ دَباباتٍ
         ولكن مِنْ حَولَه يُسمَع دَوِيّ المدافِعِ كَتَغْرِيد بَلابِل. 

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor
Homelands

A wagtail bird from the warmth of homeland to the warmth of homeland
two loyalties, two flags, two horses
two watch dogs
his soul is always in exile, the intricacies of his walk are tank battles

.but near him the thunder of canons sounds like a bird’s song.

2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 50, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות, ובשניהם לא מופיע המקור העברי:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 28, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) ב "אייאם אל ערב" מיום 04.10.2000.

    השבמחק
  2. השיר הזה מופיע ב- "אפריון" 6, חורף 1986-87, בעמוד 54.

    השבמחק

תודה רבה!