יום שני, 26 במאי 2014

שלמה שפירא: פחד / خَوْفٌ / Fear. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא
  
פחד

עם שחר
הצפרים גמדים של אור
מפציעים שירה גדולה.
אך אנו, באותו הזמן, על משכבנו
בעצב נוראי אל ערשׂ דחי.
יכולה להיות זריחה בנו
לו נסינו לחיות כצפרים
 אך העדפנו בהמולת הדעת להמלט 
למגדלי שן לשקוע לשקוע.
אולי  מכאן פחדנו לחיות באורו של שיר.
شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
خَوْفٌ
         مَعَ الفَجْرِ
                 الطّيورُ، أَقزامٌ مِنْ نُورِِ            
         يَنْطَلقون بِأُهْزومة ضخمة
         لَكِنَنَا، فِي ذَلِكَ الوَقت، فِي مَضاجِعنا
         بِحزنٍ مُروِّعٍ إلى مهدِ السّوءِ .    
         كَانَ يُمكِنُ أَن يَبزُغَ داخِلَنا
         لَوْ حَاولْنا العيشَ كالطّيورِ                
         بَيْدَ أنّنا فضّلْنَا فِي زَحْمةٍ الفِكْر أنّ نَهربَ
         إلى أبراجٍ عاجِيّة، وَأَن نغرق ونغرق
         وَلَعلّ مِنْ هُنا جَاء خَوْفُنا من أن نحيا فِي ضَوءِ أُغْنِيةِ.

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

Fear


At dawn
the birds dwarfs of light
break forth in great song
But we, at the same time, in our beds
with great sadness to the bed of defeat.
We could have had the sunrise in us
had we tried to live like birds
but we preferred in the confusion of knowledge to flee
to the ivory towers to immerse to sink.
.Perhaps from here stems our fear to live in the light of song


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!