יום שישי, 30 במאי 2014

שלמה שפירא: הר פרחים / جبل من الزهور / A Mountain of Flowers. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא 

הר פרחים
  
על אדמה קשובה
אדם בונה לעצמו
חלקים ירוקים עד למרחוק
נושׂא תקוותיו הר פרחים
ובכליון עינים
מושך לרקמותיו
חדירה של ממש
אחיזת הפריה תקפה לחייו.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
          جبل من الزهور

عَلى أرضِ مُصغِيةٍ يَبنِي المرءُ لِذاتِهِ
قَسائِمَ خَضراءَ خَضْراءَ حَتّى الأُفقِ
يَحمِلُ آمالَه جَبَلٌ مِن الزُّهُورِ
وبِنفاذِ صَبرٍ يَسْحبُ وَيَسْحَبُ لِنسيِجِهِ
تَوَغُّلاً حَقِيقياً
إتاحَة إخْصَابٍ لِحياتِه، سَارِي المَفْعُولِ.

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

A Mountain of Flowers


On attentive ground man builds for himself
green green areas for a distance
the object of his hopes a mountain of flowers
and impatiently pulls and pulls towards his tissues
real penetration
.grasping fertilization validation of his life

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!