יום שני, 26 במאי 2014

שלמה שפירא: שאלת השעה / قَضِيّةُ السّاعَةِ / The Current Question. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

שאלת השעה

אחי אחי אימץ כותרת תהילה
אחי אחי כבש כותרת השנים הטובות
נבנו למענו מגדלים של בבל
הטוב וחסד ירדפוהו כל ימי חייו ?

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
قَضِيّةُ السّاعَةِ

            أخِي أخي تَبَنّى عُنوان مَجدٍ
         أخِي أخِي احتل عنوانَ السِنينِ الطّيبةِ
         لأجله شَيّدتُ أَبْرَاجَ بابلَ 
         هل الخيرُ والفضلُ سيلازمانه طوالَ سِنيِ حَياتِه ؟ 
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

The Current Question


My brother my brother adopted a praiseworthy heading
My brother my brother captured a heading of the good years
Towers of Babylon were built for him
?Will goodness and kindness pursue him all the days of his life

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 48, בהוצאת "אררט", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה מופיע בעיתון "דבר", 30.01.1987, בעמוד 21.
    השיר הזה תורגם לערבית והתרגום מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור", בעמוד 27, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בביטאון הספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ ועורכו ד"ר מחמוד עבאסי, - "אל-שרק", בעמוד 64, גיליון - 1 - כרך 36 - 2006.

    השבמחק

תודה רבה!