יום חמישי, 22 במאי 2014

שלמה שפירא: ודמעתי חרישית לרגלי אלוהים / وَدَمْعَتِي صَامِتةٌ عِندَ قَدَمَيّ الرّبِ / I Wept Silently at God’s Feet :תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

ודמעתי חרישית לרגלי אלוהים


במקרים מסוימים
שלשה רבועים נותנים שויון הנדסי .
ואין לי מחנה , אבל במקרה הזה
יורדים אל צלעותיהם מלבני אלוהים
וזה הגלעֵד שבחרתי .
ונפשי לאור ירח וכוכבים
הלילה הזה מתבוססת בדמה
ממאנת להאמין
שעל פי "שויון" אנושי
כדור או רימון מחליטים להכריע .

ודמעתי חרישית לרגלי אלוהים .

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش

وَدَمْعَتِي صَامِتةٌ عِندَ قَدَمَيّ الرّبِ

فِي أحْوالٍ مُعَينةٍ
تُعطي ثَلاثَة مُربّعاتٍ بِمساواةٍ هَنْدَسِيّةٍ
فِي حَالَةٍ  كَهذهِ تَنْزلُ إلى أضْلاعِها
مُسْتَطِيلاتُ الرّبِ
وَلاَ مُعَسْكَر لي
وَلكن هَذا هُو النَصْب التِذكاري الّذِي اخترتُهُ
وَرُوحي إزاءَ نُور قمَر ونُجوم
إنّها الليلةُ متفرّجَةً بِدِمائِها
تَرْفُضُ أَنْ تُصدّقَ
أَنَّهُ حَسْب "مساواة" بشرية
الرُّمانةُ تَحسِمُ الأمورَ،
وَدمْعَتِي صَامِتةٌ عِندَ قدمي الربِّ.


Shlomoshapira

Translated to english: shirley Ganor

I Wept Silently at God’s Feet


In certain instances
three squares give geometric equality.
In this instance ped to their sides
God’s rectangles.
I have no camp but this is the monument that I chose.
And my soul in the light of the moon and stars
this night lying in its blood
refusing to believe
that according to human “equality”
the bomb is the decisive one.

And my tears silently fall at God’s feet.



3 תגובות:

  1. השיר מופיע בספרי "אררט", הוצאת "עקד, 1988, בעמוד 23, וכותרתו "ודמעתי חרישית לרגלי אלוהים". הוא הוכנס כשיר מתוך שני שירים שכותרתם "ציוני דרך", כאשר שיר זה מקבל כותרת "הרימון" והשיר השני "הכדורים" ושני השירים כשיר שהופיע בעיתון "הצופה" מיום 17/11/1995.

    השבמחק
  2. השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והוא מופיע בספרי - בשפה הערבית - "קות אל-טיור", בעמוד 12, בהוצאת האגודה האקדמאית של יוצאי עיראק, בשנת 2006.

    השבמחק
  3. השיר הזה מופיע גם ב- "שדמות" פ"ח-פ"ט חורף תשמ"ד, בעמוד 41.

    השבמחק

תודה רבה!