יום שישי, 23 במאי 2014

שלמה שפירא: הבגדים אשר לידידי / ثِيابُ صَاحِبِي / The Clothes My Friend Has. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא 


הבגדים אשר לידידי

מה רואה אדם בעין אחת פקוחה ...
מה רואה אדם  בעין אחת קמוצה ...
מה רואה אדם ששתי עיניו פקוחות
מה רואה אדם ששתי עיניו קמוצות
איך רואה עִוֵּר כל אלה
ומצביע עלינו הרואים
כמה אנחנו עֲרוּמִים.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش

ثِيابُ صَاحِبِي

         مَاذَا يَرَى الإنسانُ بِعَيْنٍ وَاحِدَةٍ مَفْتُوحَةٍ
         مَاذَا يَرى الإنْسانُ بعينٍ وَاحِدةٍ مطبقة
         مَاذَا يَرى إنسان عَيْنَاهُ مَفْتُوحَتَان
         مَاذَا يَرى إنسان عَيْنَاهُ مُطْبَقَتَان
         كَيْفَ يَرَى الأعْمَى كُلَّ هذا
         وَيشيرُ إلينَا، نَحْنُ المُبْصِرِين
         يُشِيرُ إلى مَدى عُرْيِنا.

Shlomo shapira
 ttanslated to english: shirley Ganor


The Clothes My Friend Has


What does a man see with one eye open…
what does a man see with one eye closed…
what does a man see with both his eyes open
what does a man see with both his eyes closed
the blind man does not see all of these
and he points to us the seers
how naked we are.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 61, הוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 16, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בביטאון הספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ - "אל-שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, גיליון - 1 - כרך 36 - 2006, בעמוד 64.

    השבמחק

תודה רבה!