יום שני, 26 במאי 2014

שלמה שפירא: מהירויות מופרזות / سُرْعَةٌ بالِغَة / Excessive Speeds. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לעברית: שירלי גנור

שלמה שפירא

מהירויות מופרזות

למה תמהר ואם תמהר בקרוסלה הדוהרת
שלא תנסה לחתור מתחת לעור
לשתול בו קוצים.

אם ציפור גן העדן באה לחרוף על הקיקיון
סימן שאין חום אין בית ואין הדר.

אדם היום הוא הדורלקס הרוזנטלי הנחמד והיפה
כששבולת פגומה נמצאת בתוכו
לשברו לרסיסים בכל רגע.

אם חתול נמרי מזדאב היום באילון המרופש
האוטוסטרדות שמצדי מפחידות עו יותר לאן נגיע.

כמו חמאה בלחם אני במולדת
אמונתי נולדה דרך כף התקווה היהודית.
אך ביו קורת ציונות אחת לאחרת, לאחרת, לאחרת...
שׂפתי תִּּצָּבַעְנָה על ציונות קשה.

קוביה הוגנת מוטלת כל יום כל שעה כל רגע
זה אלפים שנה מתי תעלה אֲרוּכַת בת-עמי.
شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
سُرْعَةٌ بالِغَة

         لِمَاذا تُسْرِعُ، وإذا ما أسْرعْتَ في الأُرْجُوحَةِ الدوَّارةِ الـمُسْرِعةِ
                 فَلا تُحَاولُ تَدْبيرَ المكائد داخل الجِلدِ، وَلا أَن تَزْرع به أَشْواكاً .
                   

                 لَوْ جَاءَ طائرُ الجنّة لِيشتّي على شَجَيرةِ خِرْوَع
         فَذلِكَ يَعْنِي إلاّ دِفْءَ ولا بَيتَ ولا بَهاء.

              
                 المرءُ اليومَ هُو الزّجاجُ البَـلّورِي اللطيفُ الجميلُ
         وبِداخِلهِ سُنْبُلةٌ مُعْتلة، كَيْ تُهشّمَهُ إرَباً فِي كُلّ لَحظةٍ .
              

                 لَوْ أن قَطّة نَمريةً تتذأبُ اليومَ في طريق أَيَلُون السريع المُوحِل
         فالطُرقُ السّريعةُ بجانبي تَتسائلُ بخوفٍ أكثرَ إلى أينَ سَيَصل؟

                   
                 كالزُبْد عَلَى الخُبزِ هَكذا أنا في الوَطَنِ
         نَشَأَ إيْماني عنْ طَريقِ رَأسِ الرجّاءِ الصَالحِ اليهّودِي.
                 ولكنْ بين سقوف يهودية وغيرها وغيرها
         فإن شِفاهِي تُشيرُ إلى صهيونيّةٍ عَسِيرةٍ .


                 زَهْرُ طَاولَةِ نَزِيهٌ يُلْقَى كلَّ يومٍ كلّ ساعةٍ كلَّ لَحظَةٍ
         مُنذُ ألفيّ عامٍ، متى يَنْدَمِلُ جُرحُ أبناءِ شَعْبِي.

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

Excessive Speeds


Why hurry and if you hurry on the galloping wheel
don’t try to break through to beneath the skin
.to plant some thorns there

If a bird of paradise comes to hibernate on a castor-oil plant
.it means there is no warmth, no home, and no glory

Man today is the nice and pretty Rosenthal Duralex
when a defective grain exists within
.to shatter to fragments at any moment

If a tiger cat behaves like a wolf in the muddy Ayalon
.the highways that for my part are more frightening where will it get to

Like butter in bread I am in the homeland
my faith was born through the rock of Jewish hope
but between the one gratification of Zionism and another, and another, and another…
.My lips will point to a harsh Zionism

A fair cube lies every day, every hour, every minute

.two thousand years already, when will the healing of my people arise


תגובה 1:

  1. השיר הזה נמצא בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 9, בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 38, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    השיר הזה מופיע ב- "מאזנים", גיליון 11, כרך ס"ב, אדר א', תשמ"ט, פברואר 1989, בעמוד 48.

    השבמחק

תודה רבה!