יום שני, 26 במאי 2014

שלמה שפירא: שלום מלחמה שלום ... / سَلامٌ، حَربٌ ، سَلامٌ … / ...Peace War Peace. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


שלום מלחמה שלום ...


הנחש הרקדן
ששבוי לצלילי שירתו של ציפור
הציפור שמעליו מתנדנד משוטט ברחבי שמים.
ואם פתאום יהיה כיבוי אהבות
מי יאכל את מי ראשון
ברגע שהנחש הופך ארסי
והצפור דורס?

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
سَلامٌ، حَربٌ ، سَلامٌ

         الأَفْعَىَ الرَّاقِصَةُ المَفْتونَةُ بِأَنْغَامِ تَغْرِيدِ عُصْفُورٍ
                 الطَائِرُ مِن فَوقِها يَتَأرْجَحُ يُحَوِّمُ فيِ أرْجاءِ سَماء
         وَلَوْ حَدَثَ فُجْأةً تَعتِيمُ أنوارٍ أو غَرامٍ خَبا
         فَمَنْ يَأكُلُ الآخَرَ أولاً
                 لَحظَةَ تُصبِحُ الأفْعَىَ سَامةً
         وَالطَائِرُ جَارِحَاً ؟ 
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

...Peace War Peace 


The dancing snake that is captive to the melodies of the bird’s song
the bird who wanders and waivers above him in the expanse of the sky
And if suddenly the lights or the loves are extinguished
who will eat who first
at the moment that the snake becomes poisonous
?and the bird a bird of prey

2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 52.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בתרגומו הערבי בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 30, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006
    2) בגיליון 6, אביב 1987 של "מפגש" = "לקקאא".

    השבמחק
  2. 3) ובעוד מקום מופיע התרגום הערבי: בחוברת ספרותית בשפה הערבית המופיעה בארץ "אל-שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, בעמוד 65, גיליון - 1 כרך 36 - 2006.

    השבמחק

תודה רבה!