יום שישי, 30 במאי 2014

שלמה שפירא: פני הדור הזה / نـهجُ هَذا الزّمانِ / The Appearance of this Generation. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


פני הדור הזה


יעקב עבד ברחל שבע שנים ועוד שבע
לא שמענו שרחל עבדה ביעקב
אבל אמי עבדה באבי כל שנות חייו
ולמרות שהשאירנו לבדנו בדרך בית-לחם
אמי נשארה אומנת לו עד זקנה עד שׂיבה
כי אלה פני הדורות לאחר ששאלו פי נערה.
היום
את בתי אין צורך לשאול
גם בתי אינה שואלת.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
            نـهجُ هَذا الزّمانِ

سَمِعْنَا أنَ يَعقوبَ خَدَم مِن أجْلِ راحِيلَ
سَبْعَ سِنين وَسَبعاً أُخْريَات.
وَلَمْ نَسْمَعْ أنَ راحِيلَ خَدَمتْ مِن أجْلِ يَعْقُوبَ
بَيْدَ أنَ أُميّ خَدَمتْ أَبِي طِوَالَ حَيَاتِه
وَرغْمَ أَنه تَرَكَنَا وَحْدَنَا بِالطّريقِ إلى بَيْتِ لَحْم
ظَلّت أُمِي حَاضِنَة لَهُ حَتَى الشَيْخُوخة وَالمَشِيبِ
فَهَذَا نَـهجُ الأجْيَالِ بَعدَ أنْ سَألوا فَتاةً، اليومَ
مَا عَادَ ثَمّة حاجةٍ لِسؤالِ ابنَتِي
وابنتِي هِيَ الأُخْرى لا تَسْأَل.

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

The Appearance of this Generation 


We heard that Jacob worked for Rachel for seven years and another seven
we did not hear that Rachel worked for Jacob
but my mother worked for my father all the years of his life
and despite the fact that we were left alone on the way to Bethlehem
,my mother remained a nurse for him until old age until white haired
because that was the appearance of the generations when you consulted the girl
today
my daughter doesn’t need to be consulted
.also my daughter doesn’t consult

5 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 10, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 36, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    השיר הזה מופיע בעיתון "דבר" - משא לתרבות אמנות ועיון - בעמוד 20, מיום כ"ב באב תשמ"ח, 05.08.1988

    השבמחק
  2. 16.2.94
    לשלמה שלום רב,
    זה עידן ועידנים לא שמעתיך.
    האם כתבת משהו חדש?
    רציתי לספר לך משהו שישמח אותך,
    בשיעורי יעוץ שאני מעבירה לתלמידי בנושא: "קשר עם ההורים" התפתח ויכוח: כמובן הורי לא מבינים אותי...הורי פרימיטיביים...במשך הדיון הבאתי לכיתה שיר שלך,
    נחש איזה...טוב לא נמתח אותך "פני הדור הזה" מתוך ספרך "אררט", עמוד 16.
    כיון שהשיר הזה מאד משמעותי עבורי, וכיון לדעתי הוא שיר חזק, נוצר מתח להבנה בין הבת לאימא. כך אני מקווה.מה נבקש בדור שהבת "אינה שואלת" אלא עושה "מה בראש שלה". תודה שבעזרתך פתחתי פתח ללבן. אשמח לשמוע אם כתבת משהו חדש, אם כי אני אוהבת דווקא את הישן.
    שלום וברכה...
    מעדנה שטיינר
    עומר

    השבמחק

תודה רבה!