שלמה
שפירא
שאלת השעה
אחי
אחי אימץ
כותרת תהילה
אחי
אחי כבש
כותרת השנים הטובות
נבנו
למענו מגדלים של בבל
הטוב
וחסד ירדפוהו כל ימי
חייו ?
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
قَضِيّةُ
السّاعَةِ
أخِي أخي تَبَنّى عُنوان مَجدٍ
أخِي أخِي احتل عنوانَ
السِنينِ الطّيبةِ
لأجله شَيّدتُ أَبْرَاجَ
بابلَ
هل الخيرُ والفضلُ
سيلازمانه طوالَ سِنيِ حَياتِه ؟
Shlomo shapira
Translated to english:shirley
Ganor
The Current
Question
My brother my brother
adopted a praiseworthy heading
My brother my brother
captured a heading of the good years
Towers of Babylon were built for
him
?Will goodness and
kindness pursue him all the days of his life
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 48, בהוצאת "אררט", תשמ"ח 1988.
השבמחקהשיר הזה מופיע בעיתון "דבר", 30.01.1987, בעמוד 21.
השיר הזה תורגם לערבית והתרגום מופיע בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור", בעמוד 27, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) בביטאון הספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ ועורכו ד"ר מחמוד עבאסי, - "אל-שרק", בעמוד 64, גיליון - 1 - כרך 36 - 2006.