שלמה שפירא
מולדות
נחליאלי מחום של מולדת לחום של מולדת
שתי נאמנויות, שני דגלים, שני סוסים
שני כלבי שמירה
נשמתו תמיד בגלות, דקויות הליכתו קרבות טנקים
אך בסביבתו רעמי התותחים נשמעים צפור שיר.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أوطان
מולדות
נחליאלי מחום של מולדת לחום של מולדת
שתי נאמנויות, שני דגלים, שני סוסים
שני כלבי שמירה
נשמתו תמיד בגלות, דקויות הליכתו קרבות טנקים
אך בסביבתו רעמי התותחים נשמעים צפור שיר.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أوطان
الطائر الهزاز الذيل، من دُفءِ وَطنٍ إلى دُفءِ
وَطنٍ
وَلاءان، رايتان،
فَرَسانِ
كَلْبا
حِراسة،
رَوحُهُ في المَنفى
دائمًا، دَقائقُ سَيْرهِ معارِكُ دَباباتٍ
ولكن مِنْ حَولَه يُسمَع
دَوِيّ المدافِعِ كَتَغْرِيد بَلابِل.
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor
Homelands
A wagtail bird from the
warmth of homeland to the warmth of homeland
two loyalties, two
flags, two horses
two watch
dogs
his soul is always in
exile, the intricacies of his walk are tank battles
.but near him the thunder
of canons sounds like a bird’s song.
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 50, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות, ובשניהם לא מופיע המקור העברי:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 28, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) ב "אייאם אל ערב" מיום 04.10.2000.
השיר הזה מופיע ב- "אפריון" 6, חורף 1986-87, בעמוד 54.
השבמחק