שלמה שפירא
אחרי עוורוני
אחרי עוְרוני ימותו ארחות
צפרַי
יראו אותי לבד בִּשְׁבִיל
שירי
אקח לי כלב סגור
ינחה אותי לפי הגשם
ינבח לי לפני הרעה
ממנו אלמד
שוב להתהלך חופשי
במקל כיסופים לְמַה שהחסרתי .
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
مِنْ بَعدِ
فَقْدِ بَصَرِي
مِنْ بعدِ فَقدِ بَصرِي تَموتُ أسرابُ طُيُورِي
وَيَجِدُونني وَحِيداً فِي
دِرْبِ تَغريدِي
آخذُ لِي كَلْباً يكون
وَقْفاً لِي
لَيُرشِدَنِيَ وَفْقَ
هُطُولِ الغَيْثِ
يَنبحُ لأجَلِي قَبلَ
وقوعُ الشَّرّ
قَدْ أتَعلّم مِنه ثَانية،
أن أسير بطَلاقَةٍ
مُستَنِدًا على عَصَا
حَنين لِكلِ ما حُرِمْتُ منهُ.
Shlomo shapira
Translated to
english: shirley
Ganor
After I Am
Blind
After I am blind, the
paths of my birds will die
I will be seen alone on
the path of my songs
I will take a closed dog
he will guide me
according to the rain
he will bark for me
before harm
I will learn from him,
perhaps to walk free once more
.with my longing stick to
what I have been missing.
בטעות הוכנס שיר זה לבלוג פעמיים: ראה,
השבמחקיום ראשון, 1 ביוני 2014, 22:49 .
השיר מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988, בעמוד 35.
השיר תורגם לערבית ע"י סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האקדמאים יוצאי עיראק בישראל, 2006 בעמוד 20.
השיר מופיע ב- "מעריב ספרות", יום ו', כ"א בחשון, תשמ"ח, 13.11.1987 בעמוד 1