יום שני, 26 במאי 2014

שלמה שפירא: אלפי שנות גלות / آلافُ سِنين مِنَ المَنْفىَ / Thousands of Years of Exile. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

אלפי שנות גלות 

אדם בנתיבי צפור
צפור בנתיבי זמן
זמן בנתיבי מדבר
מדבר בנתיבי גלות עקשת.

אם מספיקות ארבעים שנה
להוציאני מעבדות לחרות

מדוע זקנתי לצלילי חרב וצמא.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
آلافُ سِنين مِنَ المَنْفىَ

            إنسان بمَسَالِكِ طَيرٍ
         طَيرٌ بمسالِكِ زَمَنٍ
         زَمن بِمسالِكِ صَحْراء
         صَحراء بمسالِكِ مَنفىَ عَنِيد.

         وَإنْ كانَ أَربعون عاماً تَكْفِي
         لإخراجي من العُبودِيّةِ لِلْحُريّة
     فَلِمَاذا هَرمت على رَنِين السيّفِ وَالظَّمَأ ؟

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

Thousands of Years of Exile


Man in the paths of bird
bird in the paths of time
time in the paths of desert
desert in the paths of stubborn exile.

If forty years were sufficient
to take me from slavery to freedom
.Why have I grown old to the sounds of the sword and thirst

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 51, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש, והתרגום מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 29, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בביטאון ספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ "אל שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, בעמוד 65, גיליון - 1- כרך 36 - 2006.

    השבמחק

תודה רבה!