שלמה
שפירא
אלפי שנות גלות
אדם בנתיבי צפור
צפור בנתיבי זמן
זמן בנתיבי מדבר
מדבר בנתיבי גלות עקשת.
אם מספיקות ארבעים שנה
להוציאני מעבדות לחרות
מדוע זקנתי לצלילי חרב וצמא.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
آلافُ سِنين
مِنَ المَنْفىَ
إنسان بمَسَالِكِ طَيرٍ
طَيرٌ بمسالِكِ
زَمَنٍ
زَمن بِمسالِكِ
صَحْراء
صَحراء بمسالِكِ مَنفىَ
عَنِيد.
وَإنْ كانَ أَربعون عاماً
تَكْفِي
لإخراجي من العُبودِيّةِ
لِلْحُريّة
فَلِمَاذا هَرمت على
رَنِين السيّفِ وَالظَّمَأ ؟
Shlomo shapira
Translated to english:shirley
Ganor
Thousands of Years of
Exile
Man in the paths of bird
bird in the paths of
time
time in the paths of
desert
desert in the paths of
stubborn exile.
If forty years were
sufficient
to take me from slavery
to freedom
.Why have I grown old to
the sounds of the sword and thirst
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 51, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש, והתרגום מופיע בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 29, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) בביטאון ספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ "אל שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, בעמוד 65, גיליון - 1- כרך 36 - 2006.