שלמה
שפירא
לו חיינו בשכנות טובה...לבְנות שכֵנות
אוהבת
מאין יבואו החול החצץ המלט הטיט
האהבה
לבנות הליכה בשְכֵנות אוהבת
נביאים לא מנעו גלותנו
כי המשכנו לחיות בפתלתולי אור
בענני אדמה שהודקו הדֵּק היטב
סביב גלמי זריחתנו.
גֵאוּת, שפל, גאות, שפל ...בנשמותינו
צמר עינינו תסרוג השמש
מי אלוהים חזקים לזרום בְּאַמַּת האור
שְׁחוּנָה תמיד מעל ראשינו.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
لَوْ عِشْنَا
بِجِيرةٍ حَسَنةٍ
مِنْ أيْنَ يَأتِي الرَّملُ وَالحَـصىَ وَالطّينُ
والحُبُ
لِنقيمَ مَسيرةً
بِجِيْرَةٍ حَسَنةٍ
لَمْ يَحلِ الأنبياء دُونَ
جَلائنا
لأنَّنا واصلْنا
العيشَ بمتعّرجاتِ النور
بسُحُبِ الأرضِ التي
أُوثقت جيداً
حولَ شَرنَقَة
شُروقِنا
مَدٌّ وجَزْرٌ وَجزرٌ
ومَدٌّ ... في أرواحِنا
صُوفُ عُيوننا
تَحُوكهَا الشَّمْس
مياهُ اللّه قوية بتدفقها
في قَناةِ الضَوءِ
الجَافّة دائماً فوقَ
رؤوسِنا.
Shlomo shapira
Translated to
english: shirley
Ganor
Had We Lived As
Good Neighbors
From where will we get
the sand, the gravel, the clay, the love
to build the pattern of
walking in loving companionship
prophets did not prevent
our exile
because we continued to
live in the torturous light
in clouds of earth that
were tightly compressed
around the raw materials
of our glowing.
high tide, low tide, low
tide, high tide… in our souls
the sun shall knit the
wool of our eyes
the waters of God are
strong to flow in the duct of the light
.always
very warm above our heads.
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 41, הוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
השבמחקהשיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום הערבי מופיע בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 23, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) ב- "מפגש" = "לקאא" גיליון 6, 1987.