יום שישי, 23 במאי 2014

שלמה שפירא: לו חיינו בשכנות טובה / لَوْ عِشْنَا بِجِيرةٍ حَسَنةٍ / Had We Lived As Good Neighbors. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


לו חיינו בשכנות טובה...לבְנות שכֵנות אוהבת


מאין יבואו החול החצץ המלט הטיט האהבה
לבנות הליכה בשְכֵנות אוהבת
נביאים לא מנעו גלותנו
כי המשכנו לחיות בפתלתולי אור
בענני אדמה שהודקו הדֵּק היטב
סביב גלמי זריחתנו.
גֵאוּת, שפל, גאות, שפל ...בנשמותינו
צמר עינינו תסרוג השמש
מי אלוהים חזקים לזרום בְּאַמַּת האור
שְׁחוּנָה תמיד מעל ראשינו.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش 
لَوْ عِشْنَا بِجِيرةٍ حَسَنةٍ

            مِنْ أيْنَ يَأتِي الرَّملُ وَالحَـصىَ وَالطّينُ والحُبُ
                 لِنقيمَ مَسيرةً بِجِيْرَةٍ حَسَنةٍ
         لَمْ يَحلِ الأنبياء دُونَ جَلائنا
                 لأنَّنا واصلْنا العيشَ بمتعّرجاتِ النور
         بسُحُبِ الأرضِ التي أُوثقت جيداً
                 حولَ شَرنَقَة شُروقِنا
         مَدٌّ وجَزْرٌ وَجزرٌ ومَدٌّ ... في أرواحِنا
                 صُوفُ عُيوننا تَحُوكهَا الشَّمْس
         مياهُ اللّه قوية بتدفقها في قَناةِ الضَوءِ
         الجَافّة دائماً فوقَ رؤوسِنا.

Shlomo shapira  
Translated to english: shirley Ganor

Had We Lived As Good Neighbors

From where will we get the sand, the gravel, the clay, the love
to build the pattern of walking in loving companionship
prophets did not prevent our exile
because we continued to live in the torturous light
in clouds of earth that were tightly compressed
around the raw materials of our glowing.
high tide, low tide, low tide, high tide… in our souls
the sun shall knit the wool of our eyes
the waters of God are strong to flow in the duct of the light
.always very warm above our heads.



תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 41, הוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום הערבי מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 23, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) ב- "מפגש" = "לקאא" גיליון 6, 1987.

    השבמחק

תודה רבה!