שלמה
שפירא
בניה
אתה בונה סתיו נצחי
רוצה לגעת בְרַחֲשֵי גשם
אך העננים צפרים של חידה
נדידה מול עיניך...ותימשך
כמו אל אותו טבור סנה
שסביבו חצבים הפורחים בתוכך
אך סוגרים עליך בְבִצְלֵי גבול
לבל תצא מן הבעֵרה בה אתה
תָחום
כל עונות השנה
גם אם לא מִצּיתָ כל מאת האחוזים
של מיתרי לבך עם ריבוא
מנגינותיו
העלים שיִשְּרו עם דמעותיך
אל מחוץ עצבות הסתיו
הם נַחֲלֵי הערגה
לאביב של עוד סתיו נצחי.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
تَشْيِيدٌ
أَنتَ تُشيّد خَريفاً
أبديّاً
تُريدُ أنْ تَلَمَس
خَفقاتِ المَطر
لَكنّ السُحُبَ، طُيُورُ
ألْغازٍ
هِجرةُ طيورٍ
أمامَ عينيكَ ... وتستمر
كَأنّمَا إلى سُرةِ
عُليّقةِ مُوسى،
الذي من حوله
عُنْصُلٌ يُزهِرُ فِي أعْماقِكَ
لَكِنّهمْ يُطَوقّونَكَ
ببَصَلِ الحُدود
كِي لا تَخرجَ من
الحَرِيقِ الذّي أنتَ مطوّقٌ في تخومه
طَوَال مواسِم
العامِ،
حِتّى إذا لم تستخلص كل
المئة بالمئة
مِنْ أوتارِ قَلبِكَ
وَأَكْثَر ألحانهِ
فإنَّ أوْراقَ
الشَّجر المتناثرة مَع دُموعِكَ
إلى خَارِج أحْزان
الخَريفِ
هِيَ جَداولُ
الحنِينِ لرَبيعِ خريفٍ خالد آخر.
Shlomo shapira
Translated to
english: shirley
Ganor
Building
You build an eternal
autumn
wish to touch the rustle
of the rain
but the clouds are birds
of puzzle
migrating before your
eyes… and will continue
as to the same center of
the thorn-bush
that is surrounded by
squill which bloom inside you
but close in on you like
border bulbs
so you don’t leave the
fire in which you are enclosed
all seasons of the
year.
Even if you didn’t
extract all one hundred percent
of your heart’s strings
with its myriad melodies
the leaves that fall
with your tears
to beyond the sadness of
the autumn
.they are the rivers of
yearning for the spring of another eternal autumn.
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד" תשמ"ח 1988, בעמוד 36.
השבמחקהשיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, בעמוד 21.
השיר מופיע במדור הספרות, בעיתון "על המשמר" ב- 29.01.1988 בעמוד 17.