יום שבת, 31 במאי 2014

שלמה שפירא: הירו-שימות / هيرو - شيما / Hiro-shimas. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לעברית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


הירו-שימות

ארץ - מי יִלֵּד הירושימה גדולה
שמים - מי ילד הירושימה קטנה
מי ניגב מים אש ולא את הרוע,
אנחנו מַתנו על פי הבאר
שמים ארץ בהירים בזמן הגשם
ורוח אלוהים ...

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
هيرو - شيما
         يا أرضُ، من وَلَّدَ هيروشِيم  كَبيرة 
         يا سماءُ، منْ وَلَّدَ هيروشيما  صَغِيرة
                 مَنْ مَسْحَ مَاءَ النّارِ
         نَحنُ مُتْنَا على حافَةِ البِئْر
         السماءُ والأرضُ صَافِيتانِ إبّانَ المَطَرِ
         وَرُوْحُ اللًّه

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

Hiro-shimas


Earth who bore a large Hiroshima
Heaven who bore a small Hiroshima
who wiped water fire, but not te evilness
we died at the mouth of the well
sky land clear at the time of the rain

...and the spirit of God 


תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 20, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה מופיע בעיתון "דבר" מיום 30.01.1987 בעמוד 21.
    השיר הזה תורגם לערבית, והתרגום מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור", בעמוד 41, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בביטאון ספרותי -תרבותי בשפה הערבית "אל-שרק" בעמוד 65 שעורכו הוא 'מחמוד עבאסי'
    בגיליון - 1 - כרך 36 - 2006.

    השבמחק

תודה רבה!