שלמה
שפירא
יִמָּה
יִמָּה
יִמָּה
הבאת אותי לִצֵּע-לתעיה , יִמָּה
*
מבול חיי צהרי
אפלה
צומת לבי
אררט
ומתקשה אני למצוא ענפי
זית
מתחת אזובי גשם
.
*השורה לקוחה משיר
עממי בגדאדי בשפה הערבית
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
يُمّا يَا
يُمّا
يُمّا يَا يُمّا
*
جِبْتِينِي للضّيِم يّا
يُمّا
هُنَا وكلّ عٌمْرِي ضُحىً
دامِس
مُفْتَرَق قَلبِي جبل
أرارات.
وَلا أجِدُ سَبيلي إلى
أغصان الزيتون
تَحتَ طِحْلِبِ
مَطَرٍ .
*مطلع تنويمه بغدادية.
Shlomo shapira
Translated to
english: shirley
Ganor
Yima
* Yima
Yima
you have brought me to
Vaai-Letiya, Yima
the flood of my life the
darkness of noons
the junction of my heart
is Ararat
and I find it hard to
locate olive branches
underneath the moss
plants of the rain.
This line is taken from
a folk poem Begdadai in the Arabic language *
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 32, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 17, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) בביטאון הספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ ועורכו ד"ר מחמוד עבאסי -
"אל-שרק", גיליון - 1 - כרך 36 - 2006, עמוד 64.
השיר הזה גם מופיע בביטאון "אפריון" 9, אביב 1988, בעמוד 64.