יום חמישי, 22 במאי 2014

שלמה שפירא: יִמָּה / يُمّا يَا يُمّا / Yima. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

יִמָּה

יִמָּה יִמָּה
הבאת אותי לִצֵּע-לתעיה , יִמָּה *
מבול חיי צהרי אפלה
צומת לבי אררט
ומתקשה אני למצוא ענפי זית
מתחת אזובי גשם .
  
*השורה לקוחה משיר עממי בגדאדי בשפה הערבית


شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
يُمّا يَا يُمّا

         يُمّا يَا يُمّا *
         جِبْتِينِي للضّيِم يّا يُمّا
         هُنَا وكلّ عٌمْرِي ضُحىً دامِس
         مُفْتَرَق قَلبِي جبل أرارات.
         وَلا أجِدُ سَبيلي إلى أغصان الزيتون
         تَحتَ طِحْلِبِ مَطَرٍ  .

*مطلع تنويمه بغدادية.


Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor

Yima


*   Yima Yima
you have brought me to Vaai-Letiya, Yima
the flood of my life the darkness of noons
the junction of my heart is Ararat
and I find it hard to locate olive branches
underneath the moss plants of the rain.

This line is taken from a folk poem Begdadai in the Arabic language *

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 32, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 17, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בביטאון הספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ ועורכו ד"ר מחמוד עבאסי -
    "אל-שרק", גיליון - 1 - כרך 36 - 2006, עמוד 64.
    השיר הזה גם מופיע בביטאון "אפריון" 9, אביב 1988, בעמוד 64.

    השבמחק

תודה רבה!