שלמה
שפירא
בערות
זרי פרחים של חתונה
משולחנות נקטפים
לפני מנות הבשׂר
ליום אחד
ליומיים
לשלושה ימים ...
תשפטו אתם בעצמכם
מה שייכותהּ של בערות זו
לאותה פריחה של זוג צעיר
הנושׂא בחובו בריאה של ממש לדורות הבאים.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
جَهْلٌ
باقةُ وَرْدِ حفلَةِ
زفافٍ
تُقطفُ من
موائدَ
قَبلَ وَجباتِ
اللّحُوم
أَلِيَومٍ
وَاحدٍ
أَلِيَوْمَيْنٍ
ألِثلاثة
أيامٍ؟
فاحكُموا
بأنفُسِكُمْ
مَا عَلاقةُ هذا
الجهْلِ
بِازدهار الزوجين
الشَابين
الحامِليْنِ فِي
صُليبِهما خليقة ذات مَغزًى
لِلأَجيالِ
القادِمَةِ.
Shlomo shapira
Translated to english:shirley
Ganor
Ignorance
The wedding wreaths of
flowers
are snatched from the
tables
before the meat
course
for one
day
a second
day
a third
day.
You judge for
yourselves
how is this ignorance
connected
with the flowering of a
young couple
that bears the
obligation of real creation
.for the coming
generations
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988, בעמוד 46.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 25.
השיר הזה מופיע ב- "עלי-שיח", גיליון 23, סתיו תשמ"ו, 1985, בעמוד 252.