יום שני, 26 במאי 2014

שלמה שפירא: בערות / جَهْلٌ / Ignorance / תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

בערות

זרי פרחים של חתונה
משולחנות נקטפים
לפני מנות הבשׂר
ליום אחד
ליומיים
לשלושה ימים ...
תשפטו אתם בעצמכם
מה שייכותהּ של בערות זו
לאותה פריחה של זוג צעיר
הנושׂא בחובו בריאה של ממש לדורות הבאים.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
جَهْلٌ

         باقةُ وَرْدِ حفلَةِ زفافٍ
                 تُقطفُ من موائدَ
         قَبلَ وَجباتِ اللّحُوم
                 أَلِيَومٍ وَاحدٍ
         أَلِيَوْمَيْنٍ
                 ألِثلاثة أيامٍ؟
         فاحكُموا بأنفُسِكُمْ
                 مَا عَلاقةُ هذا الجهْلِ
         بِازدهار الزوجين الشَابين
                 الحامِليْنِ فِي صُليبِهما خليقة ذات مَغزًى
         لِلأَجيالِ القادِمَةِ.




Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor


Ignorance


The wedding wreaths of flowers
are snatched from the tables
before the meat course
for one day
a second day
a third day.
You judge for yourselves
how is this ignorance connected
with the flowering of a young couple
that bears the obligation of real creation
.for the coming generations

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988, בעמוד 46.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 25.
    השיר הזה מופיע ב- "עלי-שיח", גיליון 23, סתיו תשמ"ו, 1985, בעמוד 252.

    השבמחק

תודה רבה!