שלמה
שפירא
פחד
עם שחר
הצפרים גמדים של אור
מפציעים שירה גדולה.
אך אנו, באותו הזמן, על
משכבנו
בעצב נוראי אל ערשׂ דחי.
יכולה להיות זריחה בנו
לו נסינו לחיות כצפרים
אך העדפנו בהמולת הדעת להמלט
למגדלי שן לשקוע לשקוע.
אולי מכאן פחדנו
לחיות באורו של שיר.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
خَوْفٌ
مَعَ
الفَجْرِ
الطّيورُ، أَقزامٌ
مِنْ نُورِِ
يَنْطَلقون بِأُهْزومة
ضخمة
لَكِنَنَا، فِي ذَلِكَ
الوَقت، فِي مَضاجِعنا
بِحزنٍ مُروِّعٍ إلى مهدِ
السّوءِ .
كَانَ يُمكِنُ أَن يَبزُغَ
داخِلَنا
لَوْ حَاولْنا العيشَ
كالطّيورِ
بَيْدَ أنّنا فضّلْنَا فِي
زَحْمةٍ الفِكْر أنّ نَهربَ
إلى أبراجٍ عاجِيّة، وَأَن
نغرق ونغرق
وَلَعلّ مِنْ هُنا جَاء
خَوْفُنا من أن نحيا فِي ضَوءِ أُغْنِيةِ.
Shlomo
shapira
Translated to
english:shirley
Ganor
Fear
At
dawn
the birds dwarfs of
light
break forth in great
song
But we, at the same
time, in our beds
with great sadness to
the bed of defeat.
We could have had the
sunrise in us
had we tried to live
like birds
but we preferred in the
confusion of knowledge to flee
to the ivory towers to
immerse to sink.
.Perhaps from here stems
our fear to live in the light of song
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
תודה רבה!