שלמה שפירא
The Clothes My Friend
Has
הבגדים אשר
לידידי
מה רואה אדם בעין אחת פקוחה
...
מה רואה אדם בעין
אחת קמוצה ...
מה רואה אדם ששתי עיניו
פקוחות
מה רואה אדם ששתי עיניו
קמוצות
איך רואה עִוֵּר כל
אלה
ומצביע עלינו הרואים
כמה אנחנו עֲרוּמִים.
כמה אנחנו עֲרוּמִים.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
ثِيابُ صَاحِبِي
مَاذَا يَرَى الإنسانُ
بِعَيْنٍ وَاحِدَةٍ مَفْتُوحَةٍ …
مَاذَا يَرى الإنْسانُ
بعينٍ وَاحِدةٍ مطبقة …
مَاذَا يَرى إنسان
عَيْنَاهُ مَفْتُوحَتَان
مَاذَا يَرى إنسان
عَيْنَاهُ مُطْبَقَتَان
كَيْفَ يَرَى الأعْمَى
كُلَّ هذا
وَيشيرُ إلينَا، نَحْنُ
المُبْصِرِين
يُشِيرُ إلى مَدى
عُرْيِنا.
Shlomo shapira
ttanslated to
english: shirley
Ganor
The Clothes My Friend
Has
What does a man see with
one eye open…
what does a man see with
one eye closed…
what does a man see with
both his eyes open
what does a man see with
both his eyes closed
the blind man does not
see all of these
and he points to us the
seers
how naked we
are.
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 61, הוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 16, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) בביטאון הספרותי בשפה הערבית המופיע בארץ - "אל-שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, גיליון - 1 - כרך 36 - 2006, בעמוד 64.