יום שני, 26 במאי 2014

שלמה שפירא: מלחמות...מעינות מסביבי / حُرُوبٌ ... وَعُيُون المَاء من حَولِي / Wars … Wells Around Me. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

מלחמות...מעינות מסביבי


מלחמות מלחמות מלחמות מלחמות...
מעיינות מסביבי
בצורת ידידות
נשורת שׂנאה של שוטים
כאן בנקבי עוורון אין אלוהים
אין דעה שיש נפש שיש נשמה
ונפשי נשמתי בוכיות להתנפץ לפני אבי.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
حُرُوبٌ ... وَعُيُون المَاء من حَولِي

         حُروبٌ، حروبٌ حروبٌ حُروبٌ
                 وَعُيُون المَاء من حَولِي
         قَحطُ صَداقاتٍ
         نُشارَةُ كَراهِيةِ أُناس حَمْقَىَ
                 هُنَا فِي جُحُورِ العَمَى لا يُوجدُ اللّهُ
         لا رَأْي فِي وُجُودِ نَفْسٍ ووجودِ رُوحٍ
                 وَنَفْسِي- رُوحِي تَبْكِيَان لِتَتَهَشَّمَا أَمَامَ أَبِي.


Shlomo shapira

Translated to english:shirley Ganor



Wars … Wells Around Me 

Wars wars wars wars
wells around me
drought of friendship
filings of the hatred of fools
here in the tunnels of blindness there is no God
there is no knowledge that there is a spirit there is a soul
.and my spirit my soul weep to burst before my Father


2 תגובות:

  1. השיר מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988, עמוד 59.
    השיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, עמוד 33.

    השבמחק
  2. השיר מופיע בעיתון "דבר"מ- 30.01.1987, בעמוד 21 במדור "משא".

    השבמחק

תודה רבה!