יום שישי, 23 במאי 2014

שלמה שפירא: וכך צריכות דקויות נשמתי ללכת / هَكَذا يَجِبُ أن يَسِيرَ الدّقيقُ المُتَنَاهِي مِنْ رُوحِي / And So The Intricacies of My Soul Must Move On . תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

וכך צריכות דקויות נשמתי ללכת

דומה שנולדתי טבעוני
הולך תמהוני בגשם
וטועם מדבש הטקומית.
ולא ראיתי דרך
לנסוק אל מקום אחר.
אם נולדתי לאשר אותי רואים:
שלכת סתו מְאבֵּק עוֹנוֹתי כל השנים
עלוות האזדרכת חסרה
ויש בה
רק מזון צפרים , טעם עטלפים
ואין בה מקום להצֵל
רקק נשמה אובדת
לא שעה של לבלוב חדש
בטבורו של תמוז שני ...
קחו אותי כאיש מת ללא קבר
זר חמלתכם לא ישׂא דומית זכרון קצרצר

כי אהבתי סתו,
אהבתי גשם
ואהבתי ניסן.
וכך צריכות דקויות נשמתי ללכת.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش

هَكَذا يَجِبُ أن يَسِيرَ الدّقيقُ المُتَنَاهِي مِنْ رُوحِي

         يَبدُو أننّي وُلِدْتُ نَباتياً
         أسِيْرُ كَالتَّائِهِ تَحتَ المَطَرِ.
         وَأَذُوقُ شَهْدَ الرَّحِيقِ     
         وَلَمْ أَجِدْ وَسِيلةً لِلتحلِيق إلى مَكانٍ آخَرَ
         لَوْ وُلدت للذين يَرونَني
         أوْراقَ الخَريفِ تُخْصِبُ مواسِمي طِوالَ السنيّن
         أوراقُ شَجرةِ اللّبخ تناثرتَ
         وَبِـهَا غِذاء طيور ليس إِلاّ مَذاق وطاويطَ
         وَلا مَكانَ لها تَفِيءُ به على ضُعفِ روحٍ تائِهة
         لَيستْ ساعةَ  إزهارٍ جَديدٍ في سُرّة تَمّوزٍ ثانٍ
         خُذُونِي كَالرجلِ الميّتِ بِلا قَبْر
         أكْلِيلُ رأْفَتِكُم لا يَحْمِلُ صَمْتاً قصيراً لذّاكِرة.
         فلقْد أحببتُ الخريفَ، أحبَبتُ المطرَ
         وأحْبَبتُ نيسانَ.
         وَهَكَذا يَجِب أنْ يَسِيرَ الدّقِيقُ المُـتَناهي من رُوحِي .

Shlomo shapira 
Translated to english: shirley Ganor 


And So The Intricacies of My Soul Must Move On 



It seems I was born a naturalist

walking eccentrically in the rain

and tasting the honey of the honey-suckle. 

And I didn’t see any way to ascend
to another place.
If I was born whither others see me:
autumn leaves dusting my seasons all the years,
the foliage of the Persian lilac is missing
and it contains
only bird food, the taste of bats
and there is no place to be saved
the swamp of a lost soul
not the hour of new blossom
in the hub of a second July.
Accept me as the dead man without a grave
the wreath of your pity will not carry the silence of a very short commemoration. 
Because I loved autumn
I loved rain
and I loved April

.and so the intricacies of my soul must move on

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 29, הוצאת "עקד", תשמ"ח - 1988.
    השיר הזה מופיע ב- "שדמות", גיליון פ"ד, טבת, תשמ"ג 1983.

    השבמחק

תודה רבה!