שלמה
שפירא
תשובות זהות
כל עם על
צבעו
מנסה להתכסות בתשבחת פרחים גדולה
...
מהו פרח ביחס גומלין אל
פוריות
שיבטיח לעצמו שׂכר
הוגן
בקשירת אנרגיה עשירה
יותר
להמשכיות ודאית
יותר
לכושר נשׂיאה טוב יותר
...
כנראה ,
אותה שאלה אפשר לשאול
על
אדם החי בארצנו הלחוצה מכל עבריה
.
לשתי השאלות תשובות כמעט זהות .
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أَجوبة
مُتناظِرة
كلُّ شعبٍ بلونهِ يحَاول
أن يَكْتسِي
بِتَسْبيحَةِ زُهورٍ
عَظيمةٍ .
مَا الزّهرةُ
بالتَناظِرِ مَع الخِصْبِ،
الضّامن لِنَفْسِه أجْراً
منصفاً
بِربطِ طاقَةٍ
أكثر ثَراءً
بتواصلٍ يقيني
أكثر
بِطاقة ازْدِهارٍ
.
على ما يبدو، يمكن
أن نَسْأَلَ نَفسَ السُؤالِ
لإنسَانٍ يَحْيَا في
بلادِنا المحاصرةِ من كل جانب.
لِكلا السُّؤالينِ أجوبَةٌ
مُتَنَاظِرةٌ تقريبياً.
Shlomo shapira
Translated to
english: shirley
Ganor
Identical Answers
Every nation tries to
cover its color
with the praise of large
flowers.
What is the flower in
relation to fertility
which ensures itself a
proper reward
by linking richer
energies
to a more certain
continuity
for better bearing
power.
It seems, that same
question can be asked
of a man who lives in
our country which is pressed from every side.
Both questions have
answers that are nearly identical.
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988, עמוד 40.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, עמוד 22.
השיר מופיע בעיתון "דבר" מ- כ"ב באב תשמ"ח, 05.08.1988, עמוד 20.