יום שישי, 23 במאי 2014

שלמה שפירא: תשובות זהות / أَجوبة مُتناظِرة / Identical Answers. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

תשובות זהות

כל עם על צבעו
מנסה להתכסות בתשבחת פרחים גדולה ...
מהו פרח ביחס גומלין אל פוריות
שיבטיח לעצמו שׂכר הוגן
בקשירת אנרגיה עשירה יותר
להמשכיות ודאית יותר
לכושר נשׂיאה טוב יותר ...
כנראה ,  אותה שאלה אפשר לשאול
על אדם החי בארצנו הלחוצה מכל עבריה .

לשתי השאלות תשובות כמעט זהות .

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أَجوبة مُتناظِرة

         كلُّ شعبٍ بلونهِ يحَاول أن يَكْتسِي
         بِتَسْبيحَةِ زُهورٍ عَظيمةٍ .
                 مَا الزّهرةُ بالتَناظِرِ مَع الخِصْبِ،
         الضّامن لِنَفْسِه أجْراً منصفاً
                 بِربطِ طاقَةٍ أكثر ثَراءً
         بتواصلٍ يقيني أكثر
         بِطاقة ازْدِهارٍ .
                 على ما يبدو، يمكن أن نَسْأَلَ نَفسَ السُؤالِ
         لإنسَانٍ يَحْيَا في بلادِنا المحاصرةِ من كل جانب.
         لِكلا السُّؤالينِ أجوبَةٌ مُتَنَاظِرةٌ تقريبياً.

Shlomo shapira 
Translated to english: shirley Ganor
  

Identical Answers

Every nation tries to cover its color
with the praise of large flowers.
What is the flower in relation to fertility
which ensures itself a proper reward
by linking richer energies
to a more certain continuity
for better bearing power.
It seems, that same question can be asked
of a man who lives in our country which is pressed from every side.


Both questions have answers that are nearly identical.  

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988, עמוד 40.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, עמוד 22.
    השיר מופיע בעיתון "דבר" מ- כ"ב באב תשמ"ח, 05.08.1988, עמוד 20.

    השבמחק

תודה רבה!