יום חמישי, 22 במאי 2014

שלמה שפירא: הצטיידות / تَزُّوُّد / Outfitting. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

הצטיידות


לפני שאתה בא אל יער
הצטייד בשׂפה עתיקה
כי צפרים יכולות לעבור ביער הזה
ואותן מלים מנגינות יפות
ששטפו אותו
משבעה עולמות בריאה של אור בראשית
מסתננות היום שבי
כנגד גלי הַטּוּם הַטּוּם .
מה נאמר שלא נאמר שבטוח נאמר
על אותו אור :
ידידַי העצים אחרי טרם אור
שאינם בוכים היום, שאינם שקר
מעץ לעץ הגשם בעתו
עננים מזוקקי חמצן ושׂובע לאדם
יצורי אנוש אהבו לשרוק בשׂפתו
ולפלס עבותותיו .

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش

تَزُّوُّد

قَبْلَ أنْ تَذْهبَ إلى غَابةٍ
تَزوّد بلغةٍ قديمةٍ
لأنَ الطيورَ أَصْبَحتْ تَسْتَطيعُ المُرورَ
بـهذهِ الغابةِ، ولأنَّ تلكَ الكلمات،
ألحانٌ جميلةٌ ،
غَسَلتُها مِن سَبْعةِ عوالمَ خلق
للنور الأزلي،  تَتَوغّلُ في يَوْمِي
بِإزاءِ أمواجِ الطَمّ طَمْ .
مَاذا قَدْ قِيلَ وَلَم يُقل مِن قَبلُ
من المؤكَّدِ أنّـه قيلَ عنْ ذلكَ النورِ :
كُلُّ أصْحابِي الأشجارِ بعدَ ما قَبْل الفَجْرِ الصّادِقِ
الّتي لا تَنوحُ اليومَ وهِي لَيْسَتْ بِكِذْبةٍ
منْ شَجَرةٍ لأُخرَى، المطرُ في مَوعِدِهِ
غيومٌ مكرّرةٌ بالأوكْسِجِين، والشّبعُ للإنْسانِ
أحبَّتِ الكائناتُ البشريةُ أن تُصفرَ بلغةِ النّورِ
وأَنْ تَقتَحِمَ كَثَافَتَهُ.




Shlomo shapira

Translated to english: shirley Ganor

Outfitting


Before you come to the forest
outfit yourself with the ancient language
because the birds can already pass through
this forest the same words and beautiful tunes
that have poured forth since the seven worlds of creation
of the light of Genesis, filter through captivated
against the waves and beat of the rain.
What can one say that has not yet been said
that has certainly been said about the same light:
All the friends of the trees after the pre-dawn
that do not cry today, that do not lie
from tree to tree the rain in its time
clouds distilling oxygen and abundance for man
human creatures love to whistle in his language
.to clear a path among his strands

2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", 1988, עמוד 5
    תרגום השיר הזה לערבית על-ידי סמיר נקאש, מופיע בספרי "קות-אלטיור", בהוצאת "האגודה האקדמית של יוצאי עיראק/ ירושלים", 2006, עמוד 9

    השבמחק
  2. השיר מופיע בעיתון "על המשמר" מיום 29.01.1988, עמוד 17
    גם מופיע ב- "פסיפס", גליון 7, דצמבר 1989.

    השבמחק

תודה רבה!