יום שבת, 17 במאי 2014

השיר "רֵעִים" / أَصْدِقَاء / Friends /מתוך הספר "אררט" מאת: שלמה שפירא / מתורגם לאנגלית ע"י שירלי גנאור ולערבית ע"י סמיר נקאש

שלמה שפירא

רִִֵעִִים

חבר אחד חשבני שאני חייל שלו
כהרף זמן מצא שאין לו החתמה עלי
אני האמנתי שלשנינו הזדמנות שווה
בהקמת הקשר בינינו
והוא חשב אחרת
פתאום הוציאני מכללי משׂחקו
המלים ה"כימיות" שהיו בינינו נפסקו ...

קסרקטין עולם זה
בנוי על חיילי אדם ל"אדם"
ולא בידי שמים.


Shlomo  shapira

Translated to english: shirley Ganor
  
Friends

One friend thought I should be his soldier
Suddenly he found that he had no imprinting on me.
I believed that we each had an equal opportunity
in establishing a relationship between us.
And he thought otherwise.
Suddenly he removed me from the rules of his game
the chemistry in words that we had between us stopped…
the barracks of this world are built by human soldiers
.not by the hand of heaven


           شلومو  شــبــيرا
                           ترجمه من العبرية :   سمير نقاش                               

أَصْدِقَاء

           
أحَدُ أَصدِقائي حَسِبنِي أحدَ جُنودهِ 
وَسُرعَانَ مَا اكتَشَفَ أنّ تَوقِيعَهُ لِتَجْنِيدي لا يَسْرِي عَـلّي.
أنَا كُنتُ مُؤمِناً بِأنّ الفُرصَ عِندَ كِلينَا مُتكَافِئة
في إنْشَاءِ العَلاقَةِ بَيننَا
لَكِنّه ظَنّ غَيرَ ذَلكَ.
وَعَلى حِينِ غَرّةِ أَخْرَجَنِي مِن قَواعِدِ لُعبتِهِ
الكَلِمَاتُ "ذَات الكِيمياءِ" بيننا  توقفتْ...
               ثَكَنَةُ هَذا العَالَمِ  قائمةٌ عَلَى جُنودِ الإنسانِ وَلا تسيرّها السماء.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 25, בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988.
    השיר הזה תורגם לערבית על-יד סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 13, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בביטאון הספרותי בשפה הערבית "אל-שרק", גיליון - 1 - כרך 36 - 2006 בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, בעמוד 64.

    השבמחק

תודה רבה!