שלמה שפירא
שלום מלחמה שלום
...
הנחש הרקדן
ששבוי לצלילי שירתו של ציפור
הציפור שמעליו מתנדנד משוטט ברחבי שמים.
ואם פתאום יהיה כיבוי אהבות
מי יאכל את מי ראשון
ברגע שהנחש הופך ארסי
והצפור דורס?
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
سَلامٌ، حَربٌ ، سَلامٌ …
الأَفْعَىَ الرَّاقِصَةُ
المَفْتونَةُ بِأَنْغَامِ تَغْرِيدِ عُصْفُورٍ
الطَائِرُ مِن
فَوقِها يَتَأرْجَحُ يُحَوِّمُ فيِ أرْجاءِ سَماء
وَلَوْ حَدَثَ فُجْأةً
تَعتِيمُ أنوارٍ أو غَرامٍ خَبا
فَمَنْ يَأكُلُ الآخَرَ
أولاً
لَحظَةَ تُصبِحُ
الأفْعَىَ سَامةً
وَالطَائِرُ جَارِحَاً
؟
Shlomo shapira
Translated to english:shirley
Ganor
...Peace War Peace
The dancing snake that
is captive to the melodies of the bird’s song
the bird who wanders and
waivers above him in the expanse of the sky
And if suddenly the
lights or the loves are extinguished
who will eat who
first
at the moment that the
snake becomes poisonous
?and the bird a bird of
prey
השיר הזה מופיע בספרי "אררט" בעמוד 52.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בתרגומו הערבי בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 30, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006
2) בגיליון 6, אביב 1987 של "מפגש" = "לקקאא".
3) ובעוד מקום מופיע התרגום הערבי: בחוברת ספרותית בשפה הערבית המופיעה בארץ "אל-שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, בעמוד 65, גיליון - 1 כרך 36 - 2006.
השבמחק