יום שבת, 31 במאי 2014

שלמה שפירא: ואין דרך חזרה / وَلَيْسَ مِنْ مَفَرّ / And There Is No Way Back. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לעברית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


ואין דרך חזרה

בזרזיפי תפילה אדם מבקש
את המים הלחם והאויר השקט על כל סף אור
הנפצע שוב ושוב .
אך שני סוגי מלאכים לו לאדם בתוך עצמו – הרע והטוב
והאדמה עלולה להקל על הרע
לׁשחוק עמלו
ואין  לו דרך חזרה .

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
وَلَيْسَ مِنْ مَفَرّ
            فِي هتون صَلَواتِه يَتَمنّى الإنسانُ
         الماءَ والخُبْزَ وَالهُدُو عَلى كلِّ شَفَا نورٍ
         يَنبلِج المرةَ تلوَ المرةِ.
         لَكِنْ للإنسان نَوعَينِ مِنَ الملائِكَةِ
                 في أعماقِ نفسِه - الشّر والخيرُ
         وُيمكن أن تخففَ الأرضُ وَطْأَتَهَا على الشرِ
                 وَتَسْتَهلِكَ كَدحَه
         وَليسَ مِنْ مَفّر.
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor
  
And There Is No Way Back

And there is no way back
in the lets of prayer man asks
for the water the bread and the quiet
on every threshold light
that is wounded again and again.
But man has two kinds of angels
inside him – the evil and the good
and the earth may ease the evil
to erode his work

.and there is no way back

תגובה 1:

  1. השיר הזה נמצא בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 17, הוצאת "עקד", תשנ"א, 1991.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש, והתרגום מופיע בספרי "קות אלטיור", בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    השיר הזה מופיע ב- "שדמות" צ"ח, אדר, תשמ"ו.

    השבמחק

תודה רבה!