יום שישי, 18 בדצמבר 2020

שיר של שלמה שפירא תורגם לפולנית על-ידי אריה בראונר מוכנות / 'Gotows'c תרגם: אריה בראונר / Arie brauner

שלמה שפירא

שיר של שלמה שפירא תורגם לפולנית על-ידי אריה בראונר

מוכנות /  'Gotows'c תרגם: אריה בראונר / Arie brauner



מוכנות 


האיש בִּמְּקורו כמו היונה

שותה טִפָּה  עוד טפה ועוד טפה

ומְכַנֵּס לו אגם אהבה.


 'Gotows'c

traslate to polish: Arie brauner

 ,Czi'owek w zasadzie, jak goi'ab
pije krople i jwszeze krople
 .Gremadzi jezioro przeszi'os'ci
פורס

2 תגובות:

  1. השיר הופיע בגיליון "עתון 77", 243, מאי 2000, בעמוד 7

    השבמחק
  2. יום שבת, 25 באוקטובר 2014
    שלמה שפירא: מוכנות - ומְכַנֵּס לו אגם אהבה / תרגום השיר בשתי גירסאות לפולנית - to Polish: אריה בראונר - 'Gotows'c - Arie brauner וגם - ענת זגורסקי שפרינגמן- Anat Zagorski Springmann / שיר
    שלמה שפירא

    מוכנות - ומְכַנֵּס לו אגם אהבה

    האיש בִּמְּקורו כמו היונה

    שותה טִפָּה עוד טפה ועוד טפה

    ומְכַנֵּס לו אגם אהבה.


    PRAGNIENIE

    tłum. z hebraiskiego Anat Zagorski Springmann

    ,Człowiek jak gołąb
    pije kroplę po kropelce, i jeszcze kropelkę
    .aż zgromadzi w sobie Jezioro Miłosci


    'Gotows'c

    traslate to polish: Arie brauner

    ,Czi'owek w zasadzie, jak goi'ab
    pije krople i jwszeze krople
    .Gremadzi jezioro przeszi'os'ci
    פורסם על ידי שלמה שפירא משורר ב- 17:46

    השבמחק

תודה רבה!