יום ראשון, 14 ביוני 2020

שלמה שפירא: ראיון עמי ב- "קול ישראל" בערבית על פרסומים, על השפה כתקשורת העוזרת לדו-קיום

יום שבת, 15 ביוני 2019

שלמה שפירא: ראיון עמי ב- "קול ישראל" בערבית על פרסומים, על השפה כתקשורת העוזרת לדו-קיום

שלמה שפירא

ראיון עמי ב -"קול ישראל " בערבית בפינתו של נאדר אבו תאמר
                               "אוראק" (עלים)
                     בנושא "שבוע הספר העברי"
                  בשעה 21:00 (בערך)    5.6.2008

ההרגשה שלי השנה ש "עם הספר" נוהר פחות ל"ככרות" שבוע הספר , למרות שמספר הכותרים החדשים השנה כמעט הכפיל את עצמו . לפי הספרייה הלאומית בירושלים 7860 כותרים לעומת 4200 כבכל שנה .
לדעתי , שתי סיבות לכך:
 האחת – פורסם סקר לפני "שבוע הספר" שמחירי הספרים אינם זולים ב"שבוע הספר" לעומת שאר ימות השנה . 
השנייה – מדיניות שיווק ספרים בישׂראל השתנתה בשנים האחרונות , התחרות גדלה ומבצעי מכירות של ספרים מוצאים לכל אורך השנה/ ביום שלישי ה-3.6 הייתי ב"ככר רבין" בין 20:00 -22:00 ותנועת המבקרים הייתה דלה לעומת שנים עברו .באותו ערב פגשתי את הסופר אלי עמיר ובלי שאמרתי לו מלה, שואל אותי "איפה האנשים? כמעט ואין אנשים ."
השנה לא מצאתי ספרים של יוצרים ערבים שכתבו בעברית וכמעט ולא מצאתי תרגומים מערבית לעברית
(יצא תרגום של אלף לילה ולילה), כאשר מספר שנים לפני כן פגשנו את סייד קשוע, עלא חליחל, זהיה קונדוס, איאד ברגותי ועוד שכתבו את יצירותיהם ישר בעברית.
תרגום רציני של שירתו של מחמוד דרוויש שנעשׂה על ידי המשורר המנוח מוחמד חמזה ע'נאים ** לא חזר על עצמו בשנים האחרונות לגבי יוצרים בולטים אחרים וחבל ש"העדנה" התרגומית בנסיגה . הרושם שלי שהדיאלוג בין שתי התרבויות בארץ נמצא בנסיגה . אני מרגיש זאת, בעיקר מן הסגירות שהסטודנט הערבי, כמעט ולא מוכן לקרוא את ה"אחר" וזה נכון גם לגבי ספרים של יהודים שכתבו או תרגמו יצירותיהם לערבית. מצד שני, דווקא מצב זה לא ניכר בעורכי מוספים ספרותיים ובתכניות ספרות ואצל חוקרים ודווקא מצד אלה יש נכונות לפריחה הדדית.
לך תסביר את התופעה ש"הראש" מבין שצריך גשר תרבותי אבל "בני העם והסטודנטים בתוכם"  כמעט והפסיקו לשתף פעולה ומתכנסים יותר ויותר באדיקות רק "בתרבותם". היו שנים שמצאת הרבה מאד סטודנטים ערבים שלמדו תואר ראשון ב"ספרות ולשון עברית" ולדעתי זה הולך ומתמעט ואם יש קשר לעברית, הם מחפשׂים את הכוון התרגומי.
לדעתי, גם היוצרים היהודים אשמים בכך. כמה מאיתנו מוכנים ללמוד את השׂפה הערבית' אשר ,ואין כמעט ערבי ישראלי ופלשׂתיני שלא מדבר עברית?
בכל מקרה , חייבים כולנו לזכור ששׂפה היא גם תקשורת, גם גשר גם שגרירה לקיום דו-קיום ראוי לכולנו.

**
המשורר והמתרגם מוחמד חמזה ע’נאים ז"ל נפטר ב-2004. ע’נאים, בן 47, יליד הכפר בקה אל-גרבייה ובוגר אוניברסיטת תל אביב, פרסם ארבעה קבצי שירה בערבית ותירגם שירה ופרוזה מערבית לעברית ומעברית לערבית. בשנות השמונים ערך את כתב העת הספרותי הדו-לשוני, "מפגש". בשנים האחרונות נמנה ע’נאים על בכירי המרכז הפלשתיני למחקרים ישראליים ברמאללה, והיה חבר מערכת כתב העת בערבית "משארף" היוצא לאור בחיפה. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!