יום שבת, 25 באוקטובר 2014

שלמה שפירא: מוכנות - ומְכַנֵּס לו אגם אהבה / תרגום השיר בשתי גירסאות לפולנית - to Polish: אריה בראונר - 'Gotows'c - Arie brauner וגם - ענת זגורסקי שפרינגמן- Anat Zagorski Springmann / שיר

שלמה שפירא

מוכנות - ומְכַנֵּס לו אגם אהבה

האיש בִּמְּקורו כמו היונה

שותה טִפָּה עוד טפה ועוד טפה

ומְכַנֵּס לו אגם אהבה.


PRAGNIENIE

tłum. z hebraiskiego Anat Zagorski Springmann

,Człowiek jak gołąb
pije kroplę po kropelce, i jeszcze kropelkę
.aż zgromadzi w sobie Jezioro Miłosci


 'Gotows'c

traslate to polish: Arie brauner

 ,Czi'owek w zasadzie, jak goi'ab
pije krople i jwszeze krople
 .Gremadzi jezioro przeszi'os'ci

3 תגובות:

  1. השיר מופיע בגיליון "עתון 77", 243, מאי 2000, בעמוד 7

    השבמחק
  2. 16:42, 03.01.2015
    כל הכבוד!
    תודה על השיתוף.
    שבת שלום
    מימי

    השבמחק
  3. יום שישי, 18 בדצמבר 2020
    שיר של שלמה שפירא תורגם לפולנית על-ידי אריה בראונר מוכנות / 'Gotows'c תרגם: אריה בראונר / Arie brauner
    שלמה שפירא

    שיר של שלמה שפירא תורגם לפולנית על-ידי אריה בראונר

    מוכנות / 'Gotows'c תרגם: אריה בראונר / Arie brauner




    מוכנות


    האיש בִּמְּקורו כמו היונה

    שותה טִפָּה עוד טפה ועוד טפה

    ומְכַנֵּס לו אגם אהבה.


    'Gotows'c

    traslate to polish: Arie brauner

    ,Czi'owek w zasadzie, jak goi'ab
    pije krople i jwszeze krople
    .Gremadzi jezioro przeszi'os'ci
    פורס
    פורסם על ידי שלמה שפירא משורר ב- 12:08

    השבמחק

תודה רבה!