יום שלישי, 24 ביוני 2014

שלמה שפירא:מהשולים הרכים מהשולים היפים באור ובגידים אמשיך לרקום מרחבים / مِنَّ الهَوامِش الرَخوَة / From the Soft Fringes. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

מהשולים הרכים מהשולים היפים באור ובגידים אמשיך לרקום מרחבים

אני כועס 
קולי רם
וזה מן המנטליות הישנה שלי.
נצנים היו צריכים מזמן להֵראות בארץ
אך מרגיש שחי אני רק בשכבה הדקיקה שלי.
מהשולים הרכים
מהשולים היפים
באור ובגידים אמשיך לרקום מרחבים
פרחים לעתיד לבוא.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش

مِنَّ الهَوامِش الرَخوَة
إنِّي غَاضِبٌ
صَوتِي مُدَوٍّ
وهَذا مِنْ عَقْليتي القديمة
كان يجبُ أن تتبرعمُ أكمامُ الزهورِ في البلاد منذ حين
لَكننّي أشعرُ بأني لا أحيَا إلا في طبقتي الدقيقة فقط .
مِنَ الهوامشِ الرقيقةِ
منَ الهوامشِ الجميلةِ
بنُورٍ وعروقٍ سأُواصِلُ نَسْجَ المسافاتِ
والأزهارِ الآتيةِ في الزّمَنِ القادمِ .
Shlomo shapira
Translated to englishshirley Ganor

From the Soft Fringes


I am angry
my voice is loud
and that is from my old mentality.
Buds should have been seen in the land a long time ago
but I feel that I live only in my thin layer.
From the soft fringes
from the beautiful fringes
In light and sinews I shall continue to develop spaces
flowers for the future to come.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996, עמוד 28. התוכן אותו תוכן, אך כותרת השיר - "מהשוליים הרכים".
    השיר הזה תורגם על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בהוצאת אגודת האקדמאים של יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 91.
    השיר מופיע ב- "אפריון", גיליון 22-23, אביב-קיץ, 1992, בעמוד 93.

    השבמחק

תודה רבה!