יום שלישי, 24 ביוני 2014

שלמה שפירא: אמריקה אמריקה עיניך האלקטרוניות מפחידות אותי / أمِريكا ، أمريكَا عَيْنَاكِ الأَلِكْترونِيتانِ تُخِيفانني / America, America Your electronic eyes frighten me. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

                    שלמה שפירא

אמריקה אמריקה

אמריקה, אמריקה
עיניך האלקטרוניות מפחידות אותי 
ידיך נושכות את תאי האדמה 
המקורים שמים 
ואלהים    
.עוד יבער כישורך תנוס שׂמחתך.


شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
         
   العالم الصناعي
أمِريكا ، أمريكَا
عَيْنَاكِ الأَلِكْترونِيتانِ تُخِيفانني
يَداكِ تَعضّانِ خلايَا الأرضِ مَصْدَر السماءِ واللهِ
سَوفَ تَحْتَرقُ كفاءتُك وتَنْهَزِمُ فرحتُكِ .
Shlomo shapira
Translated to englishshirley Ganor

AmericaAmerica

AmericaAmerica
Your electronic eyes frighten me
your hands bite the cells of earth derived from heaven and God
Your talents shall yet burn your joy will flee.

2008, אוק׳ 28

3 תגובות:

  1. השיר מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו 1996, בעמוד 25.
    השיר תורגם לערבית ע"י סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל", ב- עמוד 90. סמיר נקאש קרא לשם השיר בערבית " אלעאלם אצנאעי" = "העולם התעשׂייתי"
    השיר מופיע בעיתון "דבר" ב- "משׂא", כ"א בחשוון, תשנ"ד, 5.11.1993, בעמוד 24

    השבמחק
  2. השיר שהופיע לראשונה בעיתון דבר, היה שיר המורכב משני חלקים: ערכים מקודשים וערכים ארעיים.

    אמריקה האלקטרונית

    גם בחלוקה לא שווה
    בערכים המקודשים כל בניי-האדם תופסים עמדה
    ולא חשוב אם לכאן או לשם, כמו בכרומוזומים.
    לבסוף יוצרים לעצמם הרמוניה בין הגוף לנפש.

    אמריקה, אמריקה
    עינייך האלקטרוניות מפחידות אותי.
    פתאום גופך הופך אסור
    נפשך כבדת-ראייה, שדיה צומקים.
    מדוע שברת מאקסיומות תמורתך
    ידיך נושכות בתאי האדמה המקורה.
    עוד יבער עדִין כישורך
    ינוס שׂשׂונך תנוס שׂמחתך.

    השבמחק
    תשובות
    1. ראה את השיר - "בערכים מקודשים" בבלוג זה מיום: יום שבת, 3 בינואר 2015, 09:51.

      מחק

תודה רבה!