שלמה שפירא
נטישה
באחת ההרצאות ששמעתי לפני כמה שנים, - מרצה דיברה על דבקות ב- "עזרה" מצד עולות מארצות דוברות רוסית וצטטה - "אנחנו
נשים עולות מרוסיה ומארצות דוברות רוסית, לא נוטשות חברים-בצרות שאיתם פעם היה לנו טוב..."
נזכרתי בשיר "אל הג'ר מו עאדה גריבה" - שיר ששרה אותו סלימה מוראד*** - "אלהג'ר
מו עאדה ע'ריבה / לא ולא מנכם עג'יבה...מנכם אנהדם ת'לת'ין חילי...ערפת מן הד'א טבעכם." - זה טבעו של אדם - עזיבה/פרדה - לעזוב להיפרד לנטוש.
ונטישה מלווה בהזנחה ובחרדה ובפחד מפרידה או מאובדן קשר משמעותי עם אדם קרוב ונעלמת תחושת הביטחון שהייתה מקודם. בערבית נטישה זה אלתאכאלי / altakhhaliy.
כאן המצב יכול להיות קשור לגורל / למזל - "נאציב" / "מזל" בערבית - "בח'ת" או "מנזלה ". וידוע הפתגם "הכל תלוי במזל אפילו ספר תורה שבהיכל"
ועוד פתגם - "המזל נמדד בגורל - במזלו ולא בעמלו" - כך שיש מצב שעמל ועמל אדם ולא זוכה לתמורה בעמלו ויום יסתובב לו גלגל המזל - יום אצלי ויום אצלך.
"יא-נאציב" = הגרלה, פיס / נאציב-אלאסד = חלק הארי.
עצה לאחת משתי אחיות שרוצה להתחתן - בעיראק יש פתגם::
"בחורה! לכי להינשא לבחור הראשון הנקרא בדרכך והחזיקי בו, גם אם יועד לאחרות ואפילו לאחותך וכך לא תאבדי סיכוי להינשא."
***
"סלימה מוראד (פאשא) (בערבית: سليمة مراد; תעתיק מדויק: סלימה מראד; 1905–1974) הייתה זמרת יהודיה עיראקית,
מוראד שיתפה פעולה עם האחים סאלח ודאוד אל-כוויתי, מוזיקאים שכתבו והלחינו עבורה שירים וניגנו עמה.
אחד השירים המפורסמים ביותר של סלימה מוראד הוא "לבך קשה כאבן" (قلبك صخر جلمود), אותו כתבו האחים אל-כוויתי...
בשנת 1935 העניק לה ראש ממשלת עיראק נורי סעיד את הכינוי "פאשא" כתואר כבוד.
ב-1953 נישאה מוראד לאחד הזמרים העיראקים המצליחים ביותר בכל הזמנים, נאזם אל-ע'זאלי.
לאחר גל העלייה של יהודי עיראק, היא המשיכה להתגורר בעיראק עד מותה ב-1974.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
תודה רבה!