יום חמישי, 25 בפברואר 2016

שלמה שפירא: תהייה על המילה "בוכטה" או "בוח'טה" או "בוכתה" / תהייה על מלה

שלמה שפירא

תהייה על המלה "בוכטה" או "בוח'טה" או "בוכתה"

כשנכנסים לברר באינטרנט מה פרוש המלה "בוכטה" או "בוח'טה" או "בוכתה",יש שמתכוונים ל- "כמות גדולה", לפעמים עד עושר. בדרך כלל, הקונוטציה היא כספית, כמו הנחת סכום כסף גבוה על שולחן בהצעה עסקית.

הקונוטציה שעולה אצלי היא:
יש מלה בערבית בִכְתְ ופרושה "מזל". אצל יהודי עיראק המלה הזאת על נגזרותיה קשורה הייתה בעיקר אל האישה. אישה שזכתה בנדוניה טובה, בבעל טוב או מצבה החומרי טוב ורוותה נחת אמרו עליה - יש לה בַּכְתְ טוב. הרבה פעמים שמעתי מפי יוצאי עיראק כשבאו לבקש משהו ממישהו, פנו אליו ב- "אִבַּכְתַךְ" והכוונה שאתה עם המזל שלך תהיה מסוגל לעזור לי, ל-בכת שלי. 
כך שהמזל שלך קשור לאישה שלך, למצב הכספי שלך, ואפילו להגדת העתיד שלך. ויש מושג בערבית "קארי בכת", כלומר: מישהו שבכוחו לקרוא ולאמוד את הכוחות שלך.

אתה והבכת שלךָ ואת והבכת שלךְ, הרי זה הבוכטה שיש בידינו ואם מישהו רוצה להוסיף לה - שיוסיף. העקר שזה יהיה חוקי ומעזרה אנושית.

25.02.2016

תגובה 1:

  1. 25.02.2016
    תודה לשלמה על המכתבים החשובים שאני מקבל ממנו ומעוררים מחשבה וקריאתם מהנה.
    שמעתי את המונח הזה מפי ספרדים ועיראקים בישראל. יש לפנות למילונים בשפות התורכית והפרסית.
    כל הכבוד שהעלית את הבעיה.
    שלך
    שמואל מ.

    השבמחק

תודה רבה!