יום שלישי, 17 בפברואר 2015

שלמה שפירא: ושׂערך המסולסל בי בטבעיותו...ערוגת תשוקה משובחה בפשטות אוהבים ליופי / שיר

שלמה שפירא

ושׂערך המסולסל בי בטבעיותו...ערוגת תשוקה משובחה בפשטות אוהבים ליופי


ושׂערך המסולסל בי בטבעיותו

בעדנת משייו בעובי ודאותו בהדר קומתו
                      לליטוף יד להמיית פנים
מוסיף חן לעצמך לסביבתך
נאדר כוח תשוקה
וכתר הוא לראשך הצלול הגאה הבוטח המלבלב ופורח ביערות האנשים אשר מסביב.
יופי בראשנו ועל ראשנו, ערוגת תשוקה משובחה בפשטות אוהבים ליופי.

17.02.2015

4 תגובות:

  1. 09:52, 17.02.2015
    השפעה/השראה של שירה ערבית?
    רעיה

    השבמחק
    תשובות
    1. שלמה שפירא:
      בחודש שעבר - ינואר 2015 - יצא לי לדבר ערבית עם דוברת ערבית טובה שערבית היא שפתה, וזה הוביל אותי לחבר מספר שירים בערבית ואני חושש שלא אוכל לתרגמם לעברית. יש משהו באווירת שיר הנכתב בערבית שלא אוכל לתרגמה לעברית.

      מחק
    2. שלמה שפירא:
      בבואנו לארץ החליטה המשפחה לא לדבר ערבית אפילו עם אמי לא דיברתי בארץ ערבית-יהודית וגם עם המשפחה המורחבת מאז בואי לארץ בסביבות גיל הבר-מצווה,
      וכשפניתי להתקבל לעבודה ביטחונית עם ידיעה לערבית ועברתי בזמנו מספר בחינות, ונכשלתי בערבית המדוברת כשהגעתי לראיון פנים אל פנים. שאלה אותי מראיינת בערבית וגם בערבית-יהודית-בגדדית וביקשה שאשיב לה בערבית ולא יכולתי. ניסיתי וניסיתי לענות לה בערבית ולא יכולתי, כאילו מחקתי את השפה הערבית גם המדוברת מתוכי. המראיינת הצטערה על שעברתי מספר שלבים וכאן היא אמרה שמכשילה אותי.
      בשורה התחתונה - אני קורא ערבית וכותב ערבית, הבנתי בטקסטים די טובה, אבל לדבר לא יכול.
      ב-1988 הצטרפתי בהזמנתו של פרופ' ששון סומך לטיול למצרים עם סטודנטים שלמדו "מזרח תיכון" ו- "שפה ערבית" והיו לקבוצה פגישות גם עם מצרים שידעו לדבר עברית ואחד מהם, אמר לי תדחה לשבוע את חזרתך לישראל - נדבר יחדיו -ותחזור לדבר ערבית שוטפת.
      והנה בטיול לחו"ל פגשתי בערבייה ישראלית בסביבות גיל הששים והתחלנו לדבר בערבית. השיחה צלעה עמי, אבל תוך כדי הטיול כתבתי מספר שירים לערבית ומסרתי לעיונה והיא התלהבה מאוד והייתה המומה מן השפה וגם מן התוכן ואני מרגיש שיהיה לי קשה לתרגם אותם לעברית.

      מחק
    3. 10:53, 18.02.2015
      רעיה ה.
      הסיפור הזה שלך על הלשון המודחקת הוא לא רק מובן, אלא אף ידוע. על אחת כמה וכמה כאשר קורה הדבר בנסיבות מיוחדות, כאלה שאתה מתאר לעיל...ובכל זאת, אתה ודאי שואל את עצמך, מאין זיהיתי את רוח השירה הערבית. האמת שאין לי תשובה חד משמעית. זה ללא ספק עירוב של שירת ספרד והשירה הערבית המודרנית ומוטיבים ספרותיים כאלה ואחרים...

      מחק

תודה רבה!