יום שבת, 17 בנובמבר 2018

שלמה שפירא: על תרגום. התרגום לעברית של "חנה כהן" / הבעת דעה

שלמה שפירא

על תרגום. התרגום לעברית של "חנה כהן"

מי זאת חנה כהן?
עשרות שנים היא מתרגמת מלל מדובר משׂפה לשׂפה מתרבות לתרבות 
אני מוצא אותה כמתרגמת בסוף תכניות בטלוויזיה בסרטים...
לא מצאתי אותה ב-ויקיפדיה.
תרגום הוא פענוח משמעות המלל שבשׂפת המקור והפיכת משמעותו למלל בשׂפת היעד
במקרה שלנו הפיכתו משׂפה אחרת לעברית.
נשאלות שאלות:
מה רמת הדיוק?
איך המתרגם מתרגם קווים עבים וקווים דקים?
איך המתרגם מעביר כתמים בהירים וכתמים כהים?
איך המתרגם מסוגל לתרגם יצירה אינטליגנטית מעבר לאינטליגנציה שלו?
איך המתרגם קופץ כמו חתול שובב מפה לשם ומשם לפה, מאזין ומאזן את חממת מְסִירָתוֹ?...
איך האונטוגנזה של התרגום עברה את הפילוגנזה של אותו תרגום?
בכל מקרה, אי בודד התרגום וגם המתרגם. 
בואו בהמוניכם לסייר באי הבודד שעכשיו מובן לכם בזכות המתרגם.

17.11.2018

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!