שלמה שפירא
שיר של שלמה שפירא תורגם לפולנית על-ידי אריה בראונר
מוכנות / 'Gotows'c תרגם: אריה בראונר / Arie brauner
מוכנות
האיש בִּמְּקורו כמו היונה
שותה טִפָּה עוד טפה ועוד טפה
ומְכַנֵּס לו אגם אהבה.
'Gotows'c
traslate to polish: Arie brauner
,Czi'owek w zasadzie, jak goi'ab
pije krople i jwszeze krople
.Gremadzi jezioro przeszi'os'ci
פורס
השיר הופיע בגיליון "עתון 77", 243, מאי 2000, בעמוד 7
השבמחקיום שבת, 25 באוקטובר 2014
השבמחקשלמה שפירא: מוכנות - ומְכַנֵּס לו אגם אהבה / תרגום השיר בשתי גירסאות לפולנית - to Polish: אריה בראונר - 'Gotows'c - Arie brauner וגם - ענת זגורסקי שפרינגמן- Anat Zagorski Springmann / שיר
שלמה שפירא
מוכנות - ומְכַנֵּס לו אגם אהבה
האיש בִּמְּקורו כמו היונה
שותה טִפָּה עוד טפה ועוד טפה
ומְכַנֵּס לו אגם אהבה.
PRAGNIENIE
tłum. z hebraiskiego Anat Zagorski Springmann
,Człowiek jak gołąb
pije kroplę po kropelce, i jeszcze kropelkę
.aż zgromadzi w sobie Jezioro Miłosci
'Gotows'c
traslate to polish: Arie brauner
,Czi'owek w zasadzie, jak goi'ab
pije krople i jwszeze krople
.Gremadzi jezioro przeszi'os'ci
פורסם על ידי שלמה שפירא משורר ב- 17:46