יום ראשון, 1 ביוני 2014
שלמה שפירא
בשנת 1982 רציתי להצביע על שינוי, את שילוב האישה לצד הגבר ולהראות את השינוי ודווקא עורכת "נעמת" רצתה להצביע בכתבתי על אי-השינוי. העורכת רצתה להפוך את כתבתי לאישית, להרשות לה לפרסם תמונה של המשפחה בביתי וסירבתי. בסוף הסכימה לקבל את כתבתי עם התנאי שלי שלא תשנה את תוכנה.
כותרת הכתבה שהייתה "לדעת שאת משתנה" שאותה ביססתי גם על שיר שכתבתי בסוף הכתבה, שינתה העורכת לכותרת "אשה בראי גבר".
מה לעשות, אני לא יכולתי אז להכתיב לאור את ההדגשים שלי!
הכתבה התפרסמה בירחון "נעמת" ב- מרץ 1982 בעמודים 14-16
לדעת שאת משתנה / أنْ أعرفَ أَنَّكِ تَتَغيّرينَ / To Know that you Change. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור
שלמה שפירא
לדעת שאת משתנה
לדעת שאת משתנה במשך היום
רגע של חול
רגע של חג
רגע של מצב רוח לא מוגדר
מה לכל הרגעים הכמוסים בינךְ לביני
אינֵך לבדךְ
הרגעים לא שלךְ, גם כשגופך שותק.
גם כשאת שואלת רגע של חלום אורירי
מָטָר על מָטָר על מָטָר זרימתו
צעקתך כבדה ממנו.
פתאום את עומדת כאשה בחלום אביבי
מול האור המשליט בְרָקו על גופך
ואת האישה שלא הכרתי היום.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أنْ أعرفَ أَنَّكِ تَتَغيّرينَ (إلى فتاة بغدادية)
أنْ أعرِفَ أنكِ تَتَغيّرينَ خِلال النّهارِ
لحظَة أيامٍ عَاديةٍ
لَحظةَ عِيدٍ
لَحظَةَ مِزاج غير مُعَيّن
مَا شَأن كلِّ اللحظاتِ الخافيةِ
بَيْني وَبينَكِ
لَسْتِ لوحْدَكِ
اللحظاتُ ليستْ مُلكاً لَكِ حَتى حين يَصمُتُ جِسمُكِ
حَتَى وَأنتِ تَستعِيرين لحظةً مِنْ حُلم الهَباءِ
مَطرٌ فوقَ مَطرٍ فوقَ مَطرٍ تَدفُقُهُ
صرختُكِ أثقلُ مِنه .
عَلى حينِ غَرّة تِنتَصِبين كامرأةٍ
فِي حلمٍ ربيعِيّ
أمامَ النُورِّ يَسودُ بريقُه على جِسمكِ
وَأنتِ المرأةُ التّي مَا تعرّفتُ عَليْهَا اليوم.
1982
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor
To Know that you Change
To know that you change in the course of the day
a moment of weekday
a moment of holiday
a moment of undefined mood
what about all the hidden moments
between me and you
you are not alone
.the moments are not yours, even as your body stills
Even when you ask a moment of airy dream
rain upon rain upon rain is its flow
your shout is heavier than it.
Suddenly you stand as a woman
in a spring-like dream
against the light that introduces its sparkle
on your body
.and you are the woman I didn’t recognize today
שיר יפה מאד
השבמחקשלמה בן שמן
מאוד יפה!!
השבמחקזכור לך מי הייתה עורכת הירחון?
עדנה ש.
שם משפחתה "כהן" (בטוח) שם הפרטי שלה, כנראה, "צביה".
מחקשאלתך מזכירה לי שני דברים:
1. אמי תמיד הדגישה לכבד כהן. ההתייחסות בחיים אל כוהן דורשת משנה זהירות. הייתה מדגישה לי לא להתאהב ואז להתחתן עם כוהנת, כי כל החיים אתה חייב זהיר בכבודה.
2. להצביע על איך נקבעו עובדות לעולים אז:
וזה מזכיר סיפור משפחתי:
אשתי, סיגל שפירא (מרימי - בעבר)המנוחה גרה במעברה בחולון ואחר-כך בשכונת ג'סי כהן.
לתיכון היא נרשמה ל- "תיכון חדש" שנמצא עד היום בתפארתו בדרך נמיר בתל-אביב.
להגיע בתחבורה ציבורית אז מן המעברה ואחר-כך מג'סי כהן היה כרוך בפקק נורא כל בוקר.
בכיתה שלה צמחו ידועים כמו המשורר יאיר הורוביץ שפעם ביושבי לידו בבית הקפה באגודת הסופרים מסרתי לו מי אשתי והוא הפליג ביפיה ובחכמתה, ולא הזכיר עד כמה הוא חיזר אחריה. דיקן הפקולטה שעבדתי בה באוניברסיטת תל-אביב היה יוסי לויה שגם הוא היה בכיתתה. אמו של גדעון סער הייתה חברה קרובה לאשתי והוזמנו לחתונתה בבית הרופא בתל-אביב. בכיתה מקבילה למדה דורית בייניש ועוד ועוד.
העניין הוא שאשתי איחרה כל בוקר להגיע בזמן לבית הספר. ימים רבים שלחו אותה המורים להביא אישור כניסה לכיתה מן המזכירות. לבסוף בישיבת מורים עם המנהלת הרשתה אשתי להיכנס באין מפריע לכיתה מתי שתגיע.
בסיום לימודיה בתיכון חדש פנתה אליה אז המנהלת "טוני" והציעה לה להתקבל ללמוד עבודה סוציאלית ותעבוד באותו זמן במשרה חלקית בג'סי כהן. אשתי הכירה היטב מקרוב את materia שבו תעבוד, שלפעמים היה בריב עד סכנת נפשות וסירבה. אשתי החליטה ללמוד הוראה בסמינר לוינסקי.
דרך אגב, שנים רבות היינו צועדים כשעה ביחד ודיברנו ודסקסנו על כל זוויות החיים.
הפסדתי אותה בגיל צעיר.
שלמה שפירא
תודה ששיתפת אותי...אני זוכר היטב את סיגל
מחקאיציק ז.
שיר ממש יפה ומרגש. אהבתי
השבמחקהני פ.
שיר יפהפה
השבמחקויפה שהבאת אותו בשלוש שפות.
בלפור .
נושא התפתחות האישה מעיראק נדון בדוקטורט של שאול אסחייק:
השבמחקThis development was also described by Shlomo Shapira: "The wife ...was
Shapira, S. “A Woman from a Man’s Perspective (in Hebrew).” Na‘amat 54 (1982).
Changes in the Social Status of Urban Jewish Women in Iraq
תרגם דף זה
[1] During the nineteenth century Arab countries underwent an awaking process, ... literature, poetry and theatre, as well as in the modernization of everyday life. ..... (36) This development was also described by Shlomo Shapira: "The wife was
קטע זה הופיע בעקבות עבודת הדוקטורט של ד"ר שאול אסחייק שהכניס את כתבתי כהתייחסות במחקר שלו