יום ראשון, 1 ביוני 2014

שלמה שפירא: לדעת שאת משתנה / أنْ أعرفَ أَنَّكِ تَتَغيّرينَ / To Know that you Change. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


לדעת שאת משתנה

לדעת שאת משתנה במשך היום
רגע של חול
רגע של חג
רגע של מצב רוח לא מוגדר
מה לכל הרגעים הכמוסים בינךְ לביני
אינֵך לבדךְ
הרגעים לא שלךְ, גם כשגופך שותק.
גם כשאת שואלת רגע של חלום אורירי
מָטָר על מָטָר על מָטָר זרימתו
צעקתך כבדה ממנו.
פתאום את עומדת כאשה בחלום אביבי
מול האור המשליט בְרָקו על גופך
ואת האישה שלא הכרתי היום.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أنْ أعرفَ أَنَّكِ تَتَغيّرينَ (إلى فتاة بغدادية)

         أنْ أعرِفَ أنكِ تَتَغيّرينَ خِلال النّهارِ
         لحظَة أيامٍ عَاديةٍ
         لَحظةَ عِيدٍ
         لَحظَةَ مِزاج غير مُعَيّن
         مَا شَأن كلِّ اللحظاتِ الخافيةِ
         بَيْني وَبينَكِ
         لَسْتِ لوحْدَكِ
         اللحظاتُ ليستْ مُلكاً لَكِ حَتى حين يَصمُتُ جِسمُكِ
                 حَتَى وَأنتِ تَستعِيرين لحظةً مِنْ حُلم الهَباءِ
         مَطرٌ فوقَ مَطرٍ فوقَ مَطرٍ تَدفُقُهُ
         صرختُكِ أثقلُ مِنه .
         عَلى حينِ غَرّة تِنتَصِبين كامرأةٍ
                 فِي حلمٍ ربيعِيّ
         أمامَ النُورِّ يَسودُ بريقُه على جِسمكِ
         وَأنتِ المرأةُ التّي مَا تعرّفتُ عَليْهَا اليوم.
                                           1982
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor


To Know that you Change


To know that you change in the course of the day
a moment of weekday
a moment of holiday
a moment of undefined mood
what about all the hidden moments
between me and you
you are not alone
.the moments are not yours, even as your body stills
Even when you ask a moment of airy dream
rain upon rain upon rain is its flow
your shout is heavier than it.
Suddenly you stand as a woman
in a spring-like dream
against the light that introduces its sparkle
on your body
.and you are the woman I didn’t recognize today

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 25, הוצאת "עקד", תשנ"א - 1991,
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום הערבי מופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 46 בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    השיר הזה מופיע בירחון "נעמת" מ- מרץ 1982, כאשר כתבתי כתבה בירחון זה בכותרת "אישה בראי גבר" והשיר נכתב בסיומה של הכתבה. שיר זה הוא השיר הראשון שלי שפורסם ולא למגרה.

    השבמחק

תודה רבה!