יום חמישי, 5 ביוני 2014

שלמה שפירא: בחשמל הזורם בעורקי מחייתי / فِي الكَهْرُبَاءِ السّاريةِ بِشرايينِ مَعِيشَتِي / With the Electricity that Flows in the Veins of My Sustenance. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


בחשמל הזורם בעורקי מחייתי


בחשמל הזורם בעורקי מחייתי
חוט לבן מול לבן,
השחור מול שחור,
האדום מול אדום, 
בנימי נשמתי - אין שחור, אין לבן, אין אדום,
יש האור הלבן של אהבה. 

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
       فِي الكَهْرُبَاءِ السّاريةِ بِشرايينِ مَعِيشَتِي

بِالكَهْرُبَاءِ السّارية فِي شَرايينِ مَعِيشَتِي
سِلْكٌ أَبْيَضُ مُقَابِل أخرَ أبيضَ.
وَالأَسْوَدُ مُقَابِل آخرَ أَسودَ.
وَالأَحْمَرَ مُقَابِل آخرَ أَحْمَرَ.
فِي شُعَيْرَاتِ رُوحِي، لا أسْودَ وَلا أبيضَ ولا أَحْمَرَ
ثَمّةَ شُعاعُ حُبٍّ .
Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor

With the Electricity that Flows in the Veins of My Sustenance

With the electricity that flows in the veins of my sustenance
white wire against white wire,
the black against black,
the red against red,
in the veins of my soul – there is no black, no white, no red,
there is light of love.


תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996, בעמוד 10.
    השיר תורגם לערבית ע"י סמיר נקאש והתרגום מופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת אגודת האקדמאים יוצאי עיראק, ב- עמוד 80.
    השיר מופיע בעיתון "דבר", ח' בתמוז, תשנ"ד, 17.6.1994 בעמוד 23

    השבמחק

תודה רבה!