שלמה
שפירא
בחשמל הזורם בעורקי
מחייתי
בחשמל הזורם בעורקי
מחייתי
חוט לבן מול
לבן,
השחור מול
שחור,
האדום מול
אדום,
בנימי נשמתי - אין שחור, אין לבן, אין אדום,
יש האור הלבן של אהבה.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
فِي الكَهْرُبَاءِ السّاريةِ بِشرايينِ مَعِيشَتِي
بِالكَهْرُبَاءِ السّارية فِي شَرايينِ مَعِيشَتِي
سِلْكٌ أَبْيَضُ مُقَابِل أخرَ أبيضَ.
وَالأَسْوَدُ مُقَابِل آخرَ أَسودَ.
وَالأَحْمَرَ مُقَابِل آخرَ أَحْمَرَ.
فِي شُعَيْرَاتِ رُوحِي، لا أسْودَ وَلا أبيضَ ولا أَحْمَرَ
ثَمّةَ شُعاعُ حُبٍّ .
Shlomo
shapira
Translated to
english:
shirley
Ganor
With the Electricity that Flows in the Veins of My
Sustenance
With the electricity that flows in the veins of my
sustenance
white wire against white
wire,
the black against black,
the red against red,
in the veins of my soul – there is no black, no white, no
red,
there is light of love.
השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996, בעמוד 10.
השבמחקהשיר תורגם לערבית ע"י סמיר נקאש והתרגום מופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת אגודת האקדמאים יוצאי עיראק, ב- עמוד 80.
השיר מופיע בעיתון "דבר", ח' בתמוז, תשנ"ד, 17.6.1994 בעמוד 23