שלמה שפירא
הכרעה
הכרעה
בככר העמוסה בלבי
האויר דחוס והומה לשכך מתח
הנפש
שבין תאוצת האבן לתאוטת הרגש
איך יוכרע כף גורלו של אדם פשוט
כמוני
שאבוא לידי זכות
ואצא בַּסָּךְ מנוחם
לפזר בצבעי הקשת זרעוני שיר.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
حَسْمٌ
الهواءُ الخَفّاقُ
فِي ميدانِ قَلبِي المُزدَحِم
يُهديء توترَ النفّسِ
التّي بينَ زَخم الحَجَرِ
وَتَباطُؤ الشّعورِ
وسَتُحْسَمُ كَفةُ القضاءِ وَالقَدَرِ
لإنسان عادي مِثليِ
فِي الوصولِ إلى البراءة،
وَقْد أُخرجُ أخيراً مُتعزيّاً
بِنثْر بذورِ أُغنيةٍ
فِي ألوانِ قوسِ قَزَح.
Shlomo
shapira
Translated to
english:Shirley Ganor
Decision
The noisy air
in the crowded plaza of my
heart
calming the tension of the
soul
between the acceleration of the stone
and the
slowing down of the feeling
and yet the scales of destiny shall be
decided
of a simple man like me
to come to merit
and perhaps I will go out in procession
comforted
to scatter in the colors of the
rainbow
seeds of song.
השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, עמוד 43.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, עמוד 57.
השיר הזה מופיע בחוברת "שדמות" קי"ז, אביב תשנ"א 1991, עמוד 26.
שיר זה מופיע פעמיים -עקב טעות- בבלוג זה (אותם כותרת ותוכן): יום שני, 2 ביוני 2014, 22:19
השבמחק