שלמה שפירא
כל אחד מאתנו נאבק להשׂיג ולו פסה קבועה של אור
כל אחד מאתנו נאבק להשׂיג
ולו פסה קבועה של אור
כי מהאור שבו
יוכל לנהור, בבוא הזמן
אל האושר.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
כל אחד מאתנו נאבק להשׂיג ולו פסה קבועה של אור
כל אחד מאתנו נאבק להשׂיג
ולו פסה קבועה של אור
כי מהאור שבו
יוכל לנהור, בבוא הזמן
אל האושר.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
كلٌّ منَّا...
كلٌّ مِنَّا يكافِحُ لِيحْصَلَ
وَلَوْ عَلى رِفقَةٍ ثابِتَةٍ مِن النُّورِ
فَمنَ النّورِ الّذي هُو فيهِ
يَسْتطيع أنْ يَتَدَفَّقَ،
إذْ يَحينُ الأوانُ إلى السعادة .
Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor
Every one of us …
Every one of us struggles to achieve
if only a permanent slice of light
because from the light within
he can flow, when the time comes
to happiness.
השיר מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996, בעמוד 30.
השבמחקהשיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור", בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 93.
השיר מופיע ב- "פסיפס" 31, עמוד 29, 1996