יום שלישי, 24 ביוני 2014

שלמה שפירא: שבירתו של ניכור / تَحَطُم التَنَكُر / Breaking Alienation. תרגום לאנגלית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

שבירתו של ניכור

ואני לא בחלשים
לא בכועסים
לא במקנאים
כל ריח בממלכתי
ריח אדם מזעת אפו.
מתי תעשׂו לי חברות טובה
אני לא מזלזל בכם
אתם אל תזלזלו בי

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
          تَحَطُم التَنَكُر

وَأنَّا لَسْتُ فِي عِدَادِ الضُعَفَاءِ
وَلا فِي عِدَاد الغَاضِبِينَ
وَلا الحَاسِدِينَ
كلّ رَائِحَةٍ فِي مَمْلَكَتِي
رَائِحَةُ إنسَانٍ مِن عَرَقِ جَبِينه
مَتَى تَكُونُونَ لِيّ صُحْبَة طيّبة
أنّا لا أستَهِينُ بِكُمْ
وأَنتمْ لا تَستَهِينُوا بِيّ.
Shlomo shapira
Translated to englishshirley Ganor

Breaking Alienation


I am not among the weak
not among the angry
not among the jealous
every odor in my kingdom
the odor of man from the sweat of his brow
when will you give me good friendship
I don’t discount you
don’t you discount me.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בעמוד 24, הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996.
    השיר תורגם לאנגלית על-ידי שירלי גנאור ולערבית על-ידי סמיר נקאש ותרגומו הערבי מופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 88, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.

    השבמחק

תודה רבה!