יום ראשון, 1 ביוני 2014

שלמה שפירא: מה אוכל לייעץ לה / بِماذَا أنصَحُهَا / What can I advise her. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לעברית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

מה אוכל לייעץ לה

כשתבוא אשה הרה והרה עד ִזקנותהּ
כפתורי שדיה ולא ברחמים יקיצו
בטנהּ השפויה על בטני
כבר לא תהיה רגישה לדקֻּוּיות פריה ורביה
מה אוכל ליעץ להּ
שתפסיק הריונהּ ועקרותהּ שלכת-יד
לחיים הקשים שנמדדו מן אצבעות הַעֲמֵלות
בבדידות ובאי-ודָּאוּת
שתלד יְַלדהּ וילדהּ יהיה תמיד נכרי בבית הריונו
או לנחמה שישנם חיים פשוטים
טבעיים וריחניים בעולם אחר אביבי יותר.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
            بِماذَا أنصَحُهَا
                        حِينَ تأتِي إمرأة حامِلٌ حَاملٌ لِحينِ شَيْخُوخَتِها
         أزرارُ ثَدْييها ليسَ برحمةٍ، يَستَيقِظا
         بَطنُها الخاشِعةُ لن تكونَ على بَطْنِي بَعد
                 حَسّاسةً جِداً لِتفاصِيل الإخْصابِ وَالتّكاثُر
         بمَاذا أنصَحُها ؟
         أن تُسقطَ حَملهَا، وعُقمهَا نَصْبٌ لأوراقٍ مُتساقِطةٍ بالِيَةٍ
         لِحياتِها الشّاقةِ التي قِيستْ بأصابعَ كادِحةٍ
         بِعُزلَةٍ وَبِدُون يقيْن
         أو أن تَلِدَ جَنينهَا فَيكونُ جَنينُها غريباً دائماً في رحمه
         أم أعزّيها بوجُودِ حَياة بسيطةٍ
         عِطرية وطبيعيةٍ بعالَم آخرَ أكثرُ رَبيعيّة.
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

What can I advise her


When a pregnant woman comes and pregnant to old age
the buttons of her breasts and not mercifully awaken
her bare stomach on my stomach will not be
sufficiently sensitive to the intricacies of being fruitful and multiplying
what can I advise her
that she terminate her pregnancy and her barrenness the fall of a hand
for her difficult life measured by working fingers
in loneliness and uncertainty
that she bear a girl and the girl will always be a stranger in the house of its pregnancy
or a comfort that there is a simple life
.fragrant and natural in a different more spring-like world


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!