שלמה
שפירא
נהיה כולנו שותפים וחרוצים
תמיד רציתי לעבור בשערי העיר
הזאת, בזרימה שקטה תמידית כמו מים
שיקשוק שׂיפתות יישמע יוקשב בנחת.
נולדתי למסור הכוונות היעודים של שפלת לבי
בלי לפסול הר עמלי או לפסֵּל דומיה
באורח מישור מחשבתי, באדמתי ומֵימהּ ובזרעי.
אבל כשמאולצת הולדתי אחור
סטיה עצובה הולכת ומתרחבת מחליקה שירתי על קרח-שווא
מוטלת נשמתי אחור
טביעת חיי חִנָּם אין מציל מְרַחֵם
ותחת עוות המר כלענה, הולך אני בין חֳרָבוֹת
כְּפֶרֶא בעיר-רפאים
וידי המושטת דחויה .
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
لِنشارِكَ كُلُّنا ونَجْتهِدَ
دَائِماً أَرَدْتُ المُرُورَ من أبوابِ هذهِ المدينةِ كَالماءِ
…
إصطفَاقُ شفاهي يُسمعُ
وينصتُ إليه بِهُدوء
وُلِدتُ لأبُلغ مقاصدَ
وَأهدافَ سُهولِ قَلْبي
دُونَ أن ألغِي ثمرةَ
عَمَلِي أو انحتَ صَمْتاً
بِنهجِ سُهولِ تَفكِيري
بأرضِي ومائِها وَبذْرِي
وَلكنْ حينَ تُرغَمُ
وِلادَتِي أنْ تَسير للوراءِ
إنحرافٌ يَتّسعُ
بِاسْتمرارٍ، تنْـزَلِق أشعارِي علَى جَليدٍ كَاذبٍ
تُلْقَى روحِي إلى
الوَراءِ
وَخَتْمُ حَيَاتِي هُوَ
تَوقِيعٌ عَبَثيّ وَلَيسَ مِن منقذٍ من الرّحمةِ .
وَمُقابلَ تَشوِيهٍ المرّ
كَالعَلْقَمِ أسيرُ أنا بينَ أنقاض
كأرواحٍ مُتَوَحِّشَةٍ
والمدينةُ مَرْفُوضة
.
Shlomo shapira
Translated to english:shirley
Ganor
We shall all be Partners and
Diligent
I always wanted to pass
through the gates of this city like water
the rumble of my lips
shall be heard and listened to with ease.
.I was born to provide
the designated guidance of the lowland of my heart
without negating the
mountain of my work or to sculpture silence
.in the manner of the
plains of my thoughts, in my earth and its waters and in my
seed
When my birth is forced
backward
an ongoing and widening
deviation smoothes my song on false ice
my soul is left
behind
the mark of my life is
nothing there is no merciful savior.
And beneath the
distortion bitter as gall I walk between swords
.as wild phantoms and the
city is repelled
נוסעת (האתר שלי) , 09:41 17/2/2009:
השבמחקאוי, יקירי.
תגובתו של שלמה שפירא:
שלמה שפירא , 09:46 17/2/2009:
הוי , ידידתי ,
אני גם יודע שיש גם אנשים טובים ונפלאים !
השיר הזה נמצא בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 23, הוצאת "עקד", תשנ"א - 1991.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 45, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
השיר הזה מופיע ב- "שדמות", ק"ח, שבט תשמ"ט - ינואר 1989, בעמוד 48.