שלמה
שפירא
רכבת החידות
את פושטת חידה
לובשת חידה
בך יש חידה גם בשבילי
עכשיו אני נפרד
רכבת החידות עוברת מעל גשרי הצפרים
ובכל שמי העיר ערמות של חידות
והאופק כורע
עכשו אני חוזר
ראייתנו שש-שש
ננסה ללעוס את הים האכזר
הגדול
רוח המדבר עוד תטפח על פנינו
האם נגיע לבסוף אל חוף מבטחים?
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
قطارُ الأَلغازِ
إِنّكِ تَخْلَعينَ لُغزًا
وَترتدينَ أحجيةً
فِيكِ لُغزٌ لي أَيضاً
أنا الآنَ أوَدِّع .
قِطارُ الألغازِ يَمّر على جُسورِ الطّيورِ
فِي كلّ سماءِ المَدينَةِ أكداسٌ مِن الأَحاجِي
وَالأفقُ يَركَعُ
وَأعودُ الآنَ
نَظُرُنا حَدِيدٌ: ستة على ستة
نُحاوِلَ أن تَمضَغ البَحرَ الكَبِيرَ
ريحُ الصّحراءِ سَتُربت على وُجوهِنا :
هل سَنصِل فِي النّهايةِ إلى شَاطِئ الأَمانِ؟
Shlomo
shapira
Translated to
english:Shirley Ganor
The Train of Riddles
You strip a riddle
you wear a riddle
in you there is a riddle also for
me
now I am apart
the train of riddles passes over the bridge of
birds
in all the city’s skies there are heaps of
riddles
and the horizon is bowing
down
now I return
our sight is twenty-twenty
we will try to chew the great
sea
the desert wind will yet slap our
faces
in the end shall we reach the safe
shores?
השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בעמוד 46, בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 60, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) בביטאון הספרותי-תרבותי בשפה הערבית "אל-שרק" שעורכו /מחמוד עבאסי',
גיליון - 1 - כרך 36 - 2006, בעמוד 66.