שלמה שפירא
בכל מקום השרב
הקוצים הכפור ...
בכל מקום השרב הקוצים הכפור
ושום זכר לאהבה
אם עכשו
נשתול מחדש את האהבה
אפילו חיינו מסלול חמצון
עדשים
וככסותה של תולעת משי
אפשר להמשיך ולשתול אותה
בעוד מקום ובעוד מקום ...
עד שנחיה באויר נקי מכל רבב
גם על צלעות הר שכולו מדבר
יצמחו עצי אהבה ירוקי עד.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
فِي كلِّ مكانٍ الشوكُ وَالصَقيعُ وَالحرُّ
الشديدُ
فِي كلِّ مكانِ الشوكُ والصَّقِيعُ وَالحرُّ
الشّدِيدُ
وَلا أثَر للحبِّ…
لَوْ زَرعْنَا الآنَ الحبَ مِن جديدٍ
حتّى حَياتنا أصبَحَتْ مسارَ أكْسدَةِ عَدَسٍ
وَكَغِلافِ دَودَةِ القَزّ
يُمكنُ الاستِمْرارُ وَزَرعُه بمكانٍ إضافِي
وَآخر - حَتّى نعيش في جَوّ نقي
لا غُبارَ عَليهِ
حَتى عَلى أَضلاعِ جَبَلٍ كلّه صَحْراء
تَنبتُ أشجارُ الحبِّ الخضْراءِ.
Shlomo
shapira
Translated to
english:Shirley Ganor
Everywhere the Thorns the Frost the
Heatwave
Everywhere the thorns the frost the
heatwave
and not a trace of love
if now we plant love anew
even if our lives on a track of oxidation of
lentils
and like the garment of the silk
worm
it is possible to continue to plant it in another
place
and in another place… until we live in spotless clean
air
even on the ribs of a mountain that is all
desert
the trees of love will grow everlasting
green.
השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, בעמוד 47.
השבמחקהשיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 1996, בעמוד 61.
כמו כן השיר תורגם לערבית על-ידי מינא סעיד עליאן והתרגום מופיע ב- "מפגש" - "לקאא" עם המקור העברי, בגיליון 15-16, חורף-אביב, 1991