יום שלישי, 3 ביוני 2014

שלמה שפירא: בכל מקום השרב הקוצים הכפור / فِي كلِّ مكانٍ الشوكُ وَالصَقيعُ وَالحرُّ الشديدُ / Everywhere the Thorns the Frost the Heatwave. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

בכל מקום השרב הקוצים הכפור ...


בכל מקום השרב הקוצים הכפור
ושום זכר לאהבה
אם עכשו
נשתול מחדש את האהבה
אפילו חיינו מסלול חמצון עדשים
וככסותה של תולעת משי
אפשר להמשיך ולשתול אותה
בעוד מקום ובעוד מקום ...
עד שנחיה באויר נקי מכל רבב
גם על צלעות הר שכולו מדבר
יצמחו עצי אהבה ירוקי עד.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
فِي كلِّ مكانٍ الشوكُ وَالصَقيعُ وَالحرُّ الشديدُ

فِي كلِّ مكانِ الشوكُ والصَّقِيعُ وَالحرُّ الشّدِيدُ
وَلا أثَر للحبِّ
لَوْ زَرعْنَا الآنَ الحبَ مِن جديدٍ
حتّى حَياتنا أصبَحَتْ مسارَ أكْسدَةِ عَدَسٍ
وَكَغِلافِ دَودَةِ القَزّ
يُمكنُ الاستِمْرارُ وَزَرعُه بمكانٍ إضافِي
وَآخر - حَتّى  نعيش في جَوّ نقي لا غُبارَ عَليهِ
حَتى عَلى أَضلاعِ جَبَلٍ كلّه صَحْراء
تَنبتُ أشجارُ الحبِّ الخضْراءِ.
Shlomo shapira
Translated to english:Shirley Ganor

Everywhere the Thorns the Frost the Heatwave

Everywhere the thorns the frost the heatwave
and not a trace of love
if now we plant love anew
even if our lives on a track of oxidation of lentils
and like the garment of the silk worm
it is possible to continue to plant it in another place
and in another place… until we live in spotless clean air
even on the ribs of a mountain that is all desert
the trees of love will grow everlasting green.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, בעמוד 47.
    השיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 1996, בעמוד 61.
    כמו כן השיר תורגם לערבית על-ידי מינא סעיד עליאן והתרגום מופיע ב- "מפגש" - "לקאא" עם המקור העברי, בגיליון 15-16, חורף-אביב, 1991

    השבמחק

תודה רבה!