יום שני, 2 ביוני 2014

שלמה שפירא: זלילה זרה / شَرَاهَةٌ غَرِيبةٌ / Strange Greed. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

זלילה זרה

מֻנָּחים אנחנו על עוגה מממון
מְזַפְפִים* ושרים
שׂדותנו לכד וּפֵהָה
בם עני רשרששששששש...ש...ש..ש....
עצי מִתְוֵנוּ עָרְמָה וָסוֹד מניבים תהומות
עלי לשוננו רוע כנימה וָכֶלֶם
ובשׂאת קולינו מרעילים ומיבשים זה את זה
והעני רש רש רש רש רש...
ואני צפור בונה שעוצרת ציוציה 
עוקרת להּ
יודעת לאן מועדות פניה.
אך מה לך נפשי להתיירא
לכנפי נשמתך שובי
חזקי חדרי לבך
ברחי ברוח
הרחק-הרחק מן הזלילה הזרה
וקרוב קרוב לפריחה זורחת.

זפה בערבית -  חגיגה-תהלוכה של חתן וכלה 

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
شَرَاهَةٌ غَرِيبةٌ

رَابِضُون نَحْن فَوقُ كعكة المال
فِي زَفّةِ وَغِناءٍ
حُقولُنا شِرْكٌ وَعَبَثٌ
فِيها الفَقِيرٌ وَالمُعدمٌ
أَشْجارٌ طَرِيقنا تصُوّح أزهارُهَا
بِالسّبابِ وَالتَشْهِيرِ وَالمَرَضِ
نُكومُّ الأسرارَ
نَرْزَحُ تَحتَ عِبْء الهَاوِيةِ
نُسَمّم وَنُجفّفُ واحِدَنا الآخرَ
وَأنَا عُصْفُوَرةٌ تُخْمد زَقْزَقَتَهَا وَتَرْحَلُ .
تَعْرفُ أين وُجهَتُها
لَكن مَا الذِّي تَخْشينَ يا نَفسِ ...
عُودِي إلى أَجنحةِ رُوحِك
حصّنِي جوانَبَ قَلبِكِ وَاهربي
بَعيدًا - بعيدًا
عَنِ الشّراهَةِ الغَرِيبةِ .
Shlomo shapira
Translated to english:Shirley Ganor

Strange Greed

We lay on a cake of money
we walk as the groom to the altar and sing
our fields snares and idle
there poor and beggarrrrrrr…
our outline of trees their blossoming terminated
in bad and sick language
intrigue against
bear to the depths
poisoning and drying out each other.
And I am a bird that stops her chirping
moving away
knowing where she must go.
But what is it my spirit to fear
return to the wings of your soul
strengthen the rooms of your heart
flee run away
far far
from the strange greed.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 29, הוצאת "עקד, תשנ"א 1991.
    השיר תורגם לערבית על-ידי שני מתרגמים:
    1) תרגומו של השיר על-ידי סמיר נקאש מופיע בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) תרגום השיר על-ידי מינא סעיד עליאן ומופיע בגיליון 15-16 של "מפגש" - "לקאא", 1991.השיר מופיע במקור העברי ובתרגום הערבי - זה לצד זה.

    השבמחק

תודה רבה!