יום שני, 2 ביוני 2014

שלמה שפירא: הכרעה / حَسْمٌ / Decision. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

 הכרעה

האויר ההומה בככר העמוסה בלבי
משכך מתח הנפש
שבין תאוצת האבן לתאוטת הרגש
איך יוכרע כף גורלו של אדם פשוט כמוני
לבוא לידי זכות
ואצא בַּסָּךְ מנוחם
לפזר בצבעי הקשת זרעוני שיר.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
            حَسْمٌ

الهواءُ الخَفّاقُ
فِي ميدانِ قَلبِي المُزدَحِم
يُهديء توترَ النفّسِ
التّي بينَ زَخم الحَجَرِ
وَتَباطُؤ الشّعورِ
وسَتُحْسَمُ كَفةُ القضاءِ وَالقَدَرِ
لإنسان عادي مِثليِ
فِي الوصولِ إلى البراءة،
وَقْد أُخرجُ أخيراً مُتعزيّاً
بِنثْر بذورِ أُغنيةٍ
فِي ألوانِ قوسِ قَزَح.
Shlomo shapira
Translated to english:Shirley Ganor

Decision

The noisy air
in the crowded plaza of my heart
calming the tension of the soul
between the acceleration of the stone
    and the slowing down of the feeling
and yet the scales of destiny shall be decided
of a simple man like me
to come to merit
and perhaps I will go out in procession comforted
to scatter in the colors of the rainbow
seeds of song.



2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, עמוד 43.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, עמוד 57.
    השיר הזה מופיע בחוברת "שדמות" קי"ז, אביב תשנ"א 1991, עמוד 26.

    השבמחק
  2. עקב טעות - שיר זה מופיע פעמיים (באותם כותרת ותוכן) בבלוג זה - גם ב-: יום חמישי, 5 ביוני 2014, 22:53

    השבמחק

תודה רבה!